Marie-Paule Belle — Au Plaisir letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Au Plaisir" de Marie-Paule Belle.
Letra
C’est une plaisanterie,
ou du moins je le croyais.
C’est une taquinerie
qui te faisait murmurer
juste quand je t’embrassais:
«Au plaisir, au plaisir»,
au plaisir de l’heure prochaine
où, nous retrouvant sans chaîne,
sans regret, sans souvenir,
on se quittera sans peine,
au plaisir.
C’est un adieu populaire,
on le dit sans réfléchir.
Toi, sans souci de me plaire,
tu disais dans un sourire,
quand il te fallait partir:
«Au plaisir, au plaisir.»
Tout au long des mois qui passent
tu es devenu sérieux.
Ne voyant pas la menace
de cet ironique adieu,
je pensais: «Il m’aime mieux»,
au plaisir, au plaisir.
De la fin de notre histoire
ce fut lui qui décida.
D’un sourire méritoire
je sus cacher mon émoi.
Pourtant je ne pleurais pas.
Au plaisir, au plaisir,
au, plaisir de l’heure prochaine
où, nous retrouvant sans chaîne,
sans regret, sans souvenir,
on se quittera sans peine,
au plaisir.
Tradução da letra
É uma piada.,
ou pelo menos pensei que sim.
É uma provocação.
quem te fez sussurrar
quando te beijava:
"À diversão, à diversão»,
ansioso pela próxima hora
onde, encontrar-nos sem correntes,
sem arrependimento, sem memória,
partiremos sem dor.,
diversao.
É uma despedida popular.,
dizemos sem pensar.
Tu, sem te preocupares em agradar-me,
disseste num sorriso,
quando tiveste de Partir:
"Ao prazer, ao prazer.»
Ao longo dos meses que passam
estás a falar a sério.
Não ver a ameaça
desta despedida irónica,
Pensei: "Ele ama-me melhor.»,
Divertido, Divertido.
Do fim da nossa história
foi ele quem decidiu.
De um sorriso meritório
Sabia como esconder as minhas emoções.
Mas não estava a chorar.
À diversão, à diversão,
au, diversão na próxima hora
onde, encontrar-nos sem correntes,
sem arrependimento, sem memória,
partiremos sem dor.,
diversao.