Mano Solo — La liberté letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "La liberté" de Mano Solo.

Letra

La liberté se paye d’un linceul de regrets, mais ai-je vraiment eu tort.
Tous les chemins ne mènent-ils pas à la mort.
Qui n'échangerait pas cent ans d’ennui contre trente-cinq ans de vie.
J’ai voulu voler, pas voulu marcher, voulu réchauffer ma couenne de papier.
J’ai joué avec le soleil qui m’a cramé les ailes, mais je l’ai vu de si près
que peu de gens peuvent en dire autant.
J’ai vécu si fort que j’ai tué ce corps, fondu, désintégré en plein élan comme
une statue éphémère en suspend dans l’air.
Les plus belles femmes du monde se sont penchées sur mon cas au moins 5
secondes.
J’ai été riche à millions de ces petits corps si mignons. Tout cet air dans mes
poumons.
J’ai joué avec le soleil qui m’a cramé les ailes, mais je l’ai vu de si près
que peu de gens peuvent en dire autant.
La liberté ou la mort, j’aurai eu les deux.
La liberté ou la mort, c’est mieux que de finir vieux

Tradução da letra

A liberdade vem com um manto de arrependimento, mas eu estava realmente errado.
Nem todos os caminhos levam à morte.
Que não trocaria cem anos de tédio por trinta e cinco anos de vida.
Eu queria voar, não queria andar, queria aquecer a casca do papel.
Joguei com o sol que queimou as minhas asas, mas vi-o tão de perto.
que poucas pessoas podem dizer o mesmo.
Vivi tão duro que matei este corpo, derreti, desintegrei-me em pleno movimento como
uma estátua efémera paira no ar.
As mulheres mais bonitas do mundo olharam para o meu caso pelo menos 5
segundo.
Tenho sido rico para milhões destes corpos giros. Todo este ar na minha
pulmao.
Joguei com o sol que queimou as minhas asas, mas vi-o tão de perto.
que poucas pessoas podem dizer o mesmo.
Liberdade ou morte, eu teria ambos.
Liberdade ou morte é melhor do que acabar com o velho