Louis Chedid — Chat noir letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Chat noir" de Louis Chedid.

Letra

puisqu’on trouvera toujours quelqu’un
marchand de gros calibre
autant que ce soit un type bien
je suis libre
puisqu’y aura toujours des blancs becs dealer de drogues dures
mieux vaut un gars droit et honnête
moi c’est plus sûr
Puisqu’il y aura toujours des hommes passeurs de clandestins
mieux vaut un bon curriculum comme le mien
et pour le trafiquant qu’achète peaux de panthères, chasseur d’ivoire
qui mieux qu’un amoureux des bêtes
j’ai un chat noir
Faudra bien se décider à confier l’illégalité
à des gens de bonne nature
On ne peut quand même pas laisser
des boulots aussi bien payés
à n’importe quelles ordures
plutôt qu’un tyran à la manque
un despote à la noix
y a t-il idée plus palpitante
que moi?
Et puis pour me trancher la tête
au prochain coup d'état
j’ai couteau, rasoir et machette
y a plus qu'à
ohhhhh moi je vois que moi
pour ça y a qu’moi
pour faire le sale boulots plus proprement que les salauds
moi moi moi y a qu’moi
(Merci à biboundee pour cettes paroles)

Tradução da letra

já que vamos sempre encontrar alguém
comerciante de grande calibre
por Mais que ele seja um bom tipo
Estou livre.
uma vez que sempre haverá bicos brancos traficante de drogas duras
é melhor ser hetero e honesto.
eu é mais seguro
Uma vez que sempre haverá homens contrabandistas
é melhor um bom currículo como o meu.
e para o comerciante que compra peles de Pantera, caçador de marfim
quem melhor que um amante de bestas
Tenho um gato preto.
Teremos de decidir confiar a ilegalidade
para pessoas de boa natureza
Ainda não podemos deixar
empregos bem pagos
para qualquer lixo
em vez de um tirano a faltar
um déspota maluco
há alguma ideia mais excitante?
do que eu?
E depois cortar a minha cabeça
próximo golpe de Estado
Tenho faca, lâmina e Catana.
há mais de
Ohhhhh me eu vejo que eu
sou só eu.
para fazer o trabalho sujo mais limpo do que os bastardos
me me me there's only me
(Obrigado a biboundee por estas palavras)