Loco Locass — Langage-toi letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Langage-toi" de Loco Locass.
Letra
Le verbe faire, est un verbe qui se perd
L’inaction est une aire de repos Où plus
d’un se perd Oublie père et mère et monde
et tout propos À propos de propos, j’essaie
d'être pro-propos Mais c’est dur d’hurler
sur les mots D’une société rongée par le pire des maux Ce fléau qu’est la perte de mots je hausse le toposémantique Dans un but typiquement didactique Ma dactylo
buccale fait Tic! Tac! C’est une tactique
phonétique pour faire contact Titiller tes
synapses, Snap! Mets tes verres de contact
Mon frère, langage-toi et constate Que le verbe faire est un verbe qui se perd Langage-
toi
Le décompte goûte amer Quand au compte-
goutte Tu tombes et devient goutte D’eau dans
l’amère Amérique La clepsydre sonne moins
cinq C’est l’heure de se mettre à la .5 Coincé
entre deux cultures Au fur et à mesure à l’usure
Sois-en sûr, c’est la plus FAT ASS des deux qui
perdure La cure c’est de ne pas s’enmurmurer
vivant Tant et tant de gens se terrent et se taisent
de mon vivant Tant et tant d’argent te v’là
coi -quoi?- à terre, à l’aise et content
Sûr d'être vivant, survivant… sursis Je te susurre ceci: Contemple le montant
de ton bâillon C’est comme signer son
bail-bye pour l’autoextermination Crois-
en ma parole, la parole est un geste,
mieux une action Si tu parles, n’aie
crainte: l’on t’entend longtemps…
temps… temps
L'écho des mots lointains ne s'éteint pas
Si au relais, tu es là
J’entends du fin fond des temps Les
rebonds de mon nom taper mes tympans
Ça sonne comme l’homme qui nomme, se nomme lui-même autonome, autochtone
de sa propre personne Il se somme de donner des mots la somme de sa propre tonne
donne-toi comme lui-sir De mettre au repos
l’oisiveté Ce rouage de la fuite du langage-toi
contre le tangage d’une langue qui ne
s’arrime à rien Et mène un genre d’espèce
de Moyen-Âge… Tsé qu’ess j’veux dire… Euh…
Le politically correctness, ça m’agresse Ça fait
de tout de rien un Loch Ness… pas là que le bât
blesse? À trop vouloir louvoyer, voyez-vous, le verbe est vérolé Pour répondre au besoin de
l'éthique ethnique Pour pallier la panique de la fuite du fric -Hystérique crise de nerf de
l’Amérique- Le politique 2 de pique, se pique de poétique
Incivique suicide Inique… ta mère, ton père Par
en avant, par arrière En vers libres, mon frère, je me fraye un chemin dans la terre de ta tête Et prêche cette prière: langage-toi Et fais du verbe
faire, un verbe qui s’opère LANGAGE-TOI.
Tradução da letra
O verbo a fazer, é um verbo que se perde
A inacção é uma área de repouso onde mais
de um perde-se esquece o pai, a mãe e o mundo
e tudo sobre, eu tento
ser pró-propósito, mas é difícil gritar.
nas palavras de uma sociedade atormentada pelo pior dos males, este flagelo, que é a perda de palavras, eu levanto o topossemântico para um propósito tipicamente didáctico, meu dactilógrafo.
o buccale está a contar! Tac! É uma táctica.
fonética para fazer o contacto titilar os e-a
sinapses, Snap! Coloque as lentes de contacto
Meu irmão, fala e repara que o verbo a fazer é um verbo que é uma língua perdida-
você
O Conde tem um sabor amargo quando por conta-
deixar-te cair e tornar-te gota de água em
América amarga a ampulheta soa menos
cinco é hora de chegar a la .5 preso
entre duas colheitas à medida que se esgotam
Fique descansado, este é o idiota mais gordo dos dois que
suportar a cura não é murmurar
viver tantas e tantas pessoas mantém-se calado e calado
na minha vida, tanto e tanto dinheiro está lá.
coi-quê?- para baixo, confortável e feliz
Claro que está vivo, a sobreviver ... suspenso sussurro-te isto: contempla a quantidade
da tua mordaça é como assiná-la.
lease-bye for self-extermination believe-
em minha palavra, a palavra é um gesto,
é melhor uma acção se falares, não tens
medo: ouvimos-te por muito tempo…
tempo ... tempo
O eco de palavras distantes não se apaga
Se estás no relé, estás aqui.
Eu ouço do fim dos tempos
bate o meu nome batendo nos tímpanos
Parece o homem que nomeia, se auto-intitula autônomo, indígena.
de sua própria pessoa ele resume para dar palavras a soma de sua própria tonelada
dê-se como ele-Senhor para descansar
ociosidade esta engrenagem do voo da língua-para você
contra o lançamento de uma linguagem que não
não dá em nada e leva uma espécie
Quero dizer... uh... …
O politicamente correcto, ataca-me.
de nada, um Loch Ness ... não lá que a alcateia
dói? Para muito elogiar, o verbo é velado para satisfazer a necessidade de
ética étnica para aliviar o pânico da fuga de dinheiro-crise nervosa histérica de
América-Política 2 Espadas, poética espadas
A tua mãe, o teu pai ...
em frente, para trás em versículos livres, meu irmão, faço o meu caminho para a terra da tua cabeça e prego esta oração: fala e fala a palavra
faça, um verbo que opere a linguagem você mesmo.