Loco Locass — La perle letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "La perle" de Loco Locass.
Letra
tous ces mots, ces morts, ces amours
Éternels et de tous les jours
toutes ces nuits pelletées dans la fosse
pour combler
l’absence d’emblée
cachée, sourde, bouche bée
pour la dire, faudra s'échapper
se renverser, se répandre
ou c’est parti pour rester
mais tu craques, tu crépites
un feu dans le cockpit
clos comme des huîtres
la parole perle à nos vitres
suce ce suc vite ! c’est la substantifique moelle
de moi le mâle en mal d’un mal épidémique
je suis l’absence d’emblée
un semblant de présence me l’a révélée
ce cancer, cette béance
qu’aucun scanner peut surprendre
c’est l’inconscient qui commande
l’absence d’emblée
ensemble ou séparés
seuls ou rassemblés
c’est un défaut de présence partagé
passé sous silence, parti pour rester
c’est l’absence d’emblée
tous ces mots, ces morts, ces amours
Éternels et de tous les jours
toutes ces nuits pelletées dans la fosse
pour combler
l’absence d’emblée
un défaut de naissance
bouche cousue, yeux retournés
mais des trous du nez s’exhale une initiale fumée
présence indéniable, irrémédiablement cachée?
non tu craques, tu crépites
un feu dans le cockpit
clos comme des huîtres
la parole perle à nos vitres
suce ce suc vite ! c’est la substantifique moelle
de moi le mâle en mal d’un bien maléfique
c’est l’absence d’emblée
tous ces mots, ces morts, ces amours
Éternels et de tous les jours
toutes ces nuits pelletées dans la fosse
pour combler
l’absence d’emblée
cachée, sourde, bouche bée
pour la dire, faut s'échapper
se renverser, se répandre
car nous sommes arrivés à ce qui commence
(Merci à Guillaume Martin pour cettes paroles)
Tradução da letra
todas estas palavras, estes mortos, estes amores
Eterno e diário
todas aquelas noites enfiadas no fosso
preencher
a ausência desde o início
escondida, surda, aberta
para o dizeres, tens de fugir.
desembucha, desembucha.
ou foi-se embora para ficar
mas tu Cedes, tu Cedes
um incêndio no cockpit
fechados como ostras
a palavra pérolas as nossas janelas
Chupa esse sumo rápido ! é a medula
de mim o macho em dor de uma doença epidémica
Eu sou a ausência desde o início
uma aparência de presença revelou-mo.
este cancro, este escancarado
que nenhum scanner pode surpreender
é o inconsciente que comanda
a ausência desde o início
juntos ou separadamente
sozinhos ou juntos
este é um padrão compartilhado de presença
em silêncio, em silêncio, em silêncio
é a ausência desde o início
todas estas palavras, estes mortos, estes amores
Eterno e diário
todas aquelas noites enfiadas no fosso
preencher
a ausência desde o início
um defeito de nascença
boca cosida, olhos virados
mas dos buracos do nariz exala uma fumaça inicial
presença inegável, irremediavelmente escondida?
Não, tu Cedes, tu Cedes.
um incêndio no cockpit
fechados como ostras
a palavra pérolas as nossas janelas
Chupa esse sumo rápido ! é a medula
de mim o macho no mal de um mal bom
é a ausência desde o início
todas estas palavras, estes mortos, estes amores
Eterno e diário
todas aquelas noites enfiadas no fosso
preencher
a ausência desde o início
escondida, surda, aberta
para o dizer, temos de fugir.
desembucha, desembucha.
porque chegámos ao início
(Agradecimentos a Guillaume Martin por estas palavras)