Lina Margy — L'hirondelle du faubourg letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "L'hirondelle du faubourg" de Lina Margy.
Letra
A l’hôpital c’est l’heure de la visite
Le médecin en chef passe devant les lits:
Le numéro treize, qu’est-ce qu’elle a cette petite?
C’est la blessée qu’on amena cette nuit
N’ayez pas peur, faut que je sonde vos blessures
Deux coups de couteau… près du coeur… y’a plus d’sang !
Non, pas perdue… à votre âge on est dure
Seulement tout de même faut prévenir vos parents !
Mais la mourante alors a répondu:
Je suis toute seule depuis que maman n’est plus.
On m’appelle l’Hirondelle du Faubourg
Je ne suis qu’une pauvre fille d’amour
Née un jour de la saison printanière
D’une petite ouvrière
Comme les autres j’aurais peut-être bien tourné,
Si mon père au lieu de m’abandonner
Avait su protéger de son aile,
L’Hirondelle
Le docteur reprit: Vous portez une médaille
C’est un cadeau, sans doute, de votre amant?
Non c’est le souvenir de l’homme, du rien qui vaille
De l’homme sans coeur qui trompa ma maman !
Laissez moi lire: André, Marie-Thérèse
Mais je la reconnais cette médaille en argent
Et cette date: Avril quatre-vingt-treize !
Laissez-moi seul, je veux guérir cette enfant
Vous me regardez tous avec de grands yeux
C’est mon devoir de soigner les malheureux.
On l’appelle l’Hirondelle du Faubourg
Ce n’est qu’une pauvre fille d’amour
Née un jour de la saison printanière
D’une petite ouvrière
Comme les autres elle aurait bien tourné,
Si mon père au lieu de l’abandonner
Avait su protéger de son aile,
L’Hirondelle
Le numéro treize toujours quarante de fièvre
Oui… ça ne va pas comme je l’avais espéré
Je vois la vie s'échapper de ses lèvres
Et rien à faire… rien… pour l’en empêcher !
Je suis un savant, j’en ai guéri des femmes
Mais c’est celle-là que j’aurais voulu sauver.
La voilà qui passe… écoute retiens ton âme
Je suis ton père ma fille bien-aimée…
Je ne suis pas fou… je suis un malheureux
Vous mes élèves, écoutez… je le veux.
On l’appelait l’Hirondelle du Faubourg
C'était une pauvre fille d’amour
Née un jour de la saison printanière
D’une petite ouvrière
Comme les autres elle aurait bien tourné,
Si lâchement au lieu de l’abandonner
J’avais su protéger de mon aile,
L’Hirondelle.
(Merci à Laurence pour cettes paroles)
Tradução da letra
No hospital está na hora da visita.
O médico-chefe passa em frente às camas.:
Número treze, o que se passa com aquela menina?
Foi ela que trouxemos naquela noite.
Não tenhas medo, tenho de examinar as tuas feridas.
Duas facadas ... perto do coração ... há mais sangue !
Não, Não perdido ... na tua idade somos duros
Mesmo assim, tens de avisar os teus pais !
Mas os moribundos então responderam:
Estou sozinha desde que a mãe morreu.
Chamam-me a andorinha do subúrbio.
Sou apenas uma pobre rapariga de amor
Nascido num dia da primavera
De um pequeno trabalhador
Como os outros, Posso ter-me saído bem.,
Se o meu pai em vez de me abandonar
Tinha sido capaz de proteger da sua asa,
andorinha
O médico respondeu: Você está usando uma medalha
É um presente, sem dúvida, do seu amante?
Não, é a memória do Homem, de nada que valha a pena.
O homem sem coração que traiu a minha mãe !
Deixa-me ler: André, Marie-Therese
Mas reconheço esta medalha de prata.
E esta data: noventa e Treze de abril !
Deixa-me em paz, quero curar esta criança.
Vocês todos olham para mim com grandes olhos
É meu dever cuidar dos infelizes.
Chama - se Andorinha do subúrbio
Ela é apenas uma pobre rapariga amorosa.
Nascido num dia da primavera
De um pequeno trabalhador
Como os outros, ela teria saído bem.,
Se o meu pai em vez de o abandonar
Tinha sido capaz de proteger da sua asa,
andorinha
O número treze sempre 40 febre
Sim ... não está a correr como eu esperava.
Vejo a vida a escapar dos seus lábios
E nada para fazer... Nada... para pará-lo !
Sou um cientista, curei mulheres.
Mas era esse que eu queria salvar.
Aqui vai... Ouve segura a tua alma
Sou teu pai, minha querida filha.…
Não estou louco... Sou um infeliz.
Vocês são meus alunos, ouçam... Eu quero.
Chamava-se Andorinha do subúrbio.
Ela era uma pobre rapariga amorosa.
Nascido num dia da primavera
De um pequeno trabalhador
Como os outros, ela teria saído bem.,
Se cobarde em vez de desistir
Eu sabia como proteger a minha asa,
andorinha.
(Obrigado a Laurence por estas palavras)