Levi the Poet — Herman Melville letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Herman Melville" de Levi the Poet.

Letra

Said the first mate to the ship captain, «Oh captain, my captain!
I’ve not read the last page of whatever novel you’ve been writing down below
but the bow is bending beneath the weather and your men hopelessly row against
a current that I hope you can control…»
So?"
So are the chapters erasable?"
Beneath waves of pipe tobacco and ashen ink that clings to the end of his quill,
words spill across the oak tree trunk fashioned into a table, set before the
author as he composes his fables… calmly, «sailor, I’ve enabled you to sail
where I’d not and you’ve got a colorful tongue, boy, a rudder that rots at the
root of the tree as the ship that you’ve built falls apart at its seams and you
steer us deeper out into the seas.»
The whole company’s drowning.
Thinks, god, that’s so unfair to me. «But I’ve got a family!»
Well then, father, you’d better feed your children, and stop blaming me for the
immovable grasp that you have on the wheel!
It’s not like you didn’t ask to hang your own sails, to raise your flag on the
mast, to set course for a trail that followed gold to unknown waters in the
mouth of a whale, so when the mast breaks in half, don’t you say that I’ve
failed."
And slowly, the sailer bows out the door, feigning humility, as the floor
creaks, crushing worms that crawled out of his boots beneath the weight of such
a scolding.
That wormwood killed the crew, embittered them against the ship captain’s last
discipline out of love for you.
My crewmen and my brothers and my friends and my son, all sank beneath the
current pulled by the gravity of what I’d done, and these seas and the moon
reflect the image of the one that left me without excuse once the end had come.
«Oh captain, my maker, I’ve got nothing left to say, would that I have praised,
with nature, your invisible name but I bit off my fingers and left myself
maimed, with a hook that’s replaced years of pointed blame, It’s too late!
Is it too late to calm the waves?
And would you turn your face away to drive me to grace?
I am drowning!
Awake!
Walk the plank in my place.
Walk the plank!
Walk the plank!
With my last words I say:
Praise be the maker of my fate for the suffering he ordains.»

Tradução da letra

Disse o imediato ao capitão do navio: "Oh capitão, meu capitão!
Não li A última página de qualquer romance que tenha escrito lá em baixo.
mas o arco está a curvar-se sob o tempo e os seus homens remam irremediavelmente contra
uma corrente que espero que possas controlar…»
E então?"
Então, os capítulos são apagáveis?"
Sob ondas de tabaco de cachimbo e tinta cinza que se agarra ao fim da sua pena,
palavras derramadas através do tronco de carvalho moldado em uma mesa, colocada antes do
autor enquanto ele compõe as suas fábulas ... calmamente, " marinheiro, eu permiti-te navegar
onde eu não o faria e você tem uma língua colorida, rapaz, um leme que apodrece no
a raiz da árvore enquanto a nave que construíste se desmorona pelas costuras e tu
leva-nos mais fundo para os mares.»
Toda a empresa está a afogar-se.
Pensa, Deus, que isso é tão injusto para mim. "Mas eu tenho uma família!»
Então, padre, é melhor alimentar os seus filhos e parar de me culpar pelo ...
agarra-te ao volante!
Não é que não tenhas pedido para pendurar as tuas próprias velas, para levantar a tua bandeira no ...
mastro, para traçar rota para uma trilha que seguiu o ouro até águas desconhecidas no
boca de baleia, por isso, quando o mastro se partir Ao Meio, não digas que eu ...
falha."
E lentamente, o velejador sai pela porta, fingindo humildade, como o chão
rangidos, esmagando vermes que rastejavam das suas botas sob o peso de tais
uma repreensão.
Aquele absinto matou a tripulação, amargurou-os contra o último capitão do navio.
disciplina por amor a ti.
Os meus tripulantes, os meus irmãos, os meus amigos e o meu filho afundaram-se debaixo do
corrente puxada pela gravidade do que eu tinha feito, e estes mares e a lua
reflita a imagem daquele que me deixou sem desculpa quando o fim chegou.
"Oh capitão, meu Criador, Não tenho mais nada a dizer, gostaria de ter elogiado,
com a natureza, o teu nome invisível, mas arranquei os dedos e deixei-me.
mutilado, com um gancho que substituiu anos de culpa pontiaguda, é tarde demais!
É tarde demais para acalmar as ondas?
E podes virar a cara para me levar até à grace?
Estou a afogar-me!
Acorda!
Anda pela prancha no meu lugar.
Anda pela prancha!
Anda pela prancha!
Com as minhas últimas palavras digo:
Louvado seja o criador do meu destino pelo sofrimento que ele ordena.»