Les Cowboys Fringants — Joyeux calvaire! letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Joyeux calvaire!" de Les Cowboys Fringants.

Letra

C’est l’histoire de Loulou Lapierre
Une p’tite mère ben ordinaire
Qui travaille à temps partiel
Comme femme de chambre dans un hôtel
Elle endure dans son p’tit deuxième
La vie triste d’un H.L.M.
Et des matinées toujours blèmes
Elle a pas vingt-cinq ans
Et déjà trois enfants
De deux pères différents
Qui se sont évanouis dans l’air
En la laissant dans' misère
Sans pension alimentaire…
Joyeux calvaire!
Sous un ciel en stucco
Entre les caisses de bière
Et les bébelles des flots
Joyeux Calvaire!
Pour Loulou Lapierre
Qui aime autant se dire
Qu’au fond, la vie est pas si pire…
'Est accotée a’ec un pouvlo
Un pauvre type toujours paqueté
Qui joue aux jeux videos
En glandant rien de ses journées
Y dort tous ses après-midis
Pis l’soir y part a’ec ses amis
Pour faire la rumba toute la nuit
Y déteste les enfants
D’ailleurs y’es' engueule tout l’temps
Pis il pète les plombs à tout bout d’champ
Mais quand elle y parle de l’larguer
Y s’met? la supplier
Comme un minable sans fierté…
Joyeux calvaire !
Sous un ciel en stucco
Entre les caisses de bière
Et les bébelles des flots
Joyeux Calvaire !
Pour Loulou Lapierre
Qui aime autant se dire
Qu’au fond, la vie est pas si pire…
Quand elle en a son voyage
De sa vie remplie d’nuages
Elle vient chez nous s’boire une tisane
Loin du tapage et d’la chicane
On rit, on jase de nos problèmes
On chiale un peu contre le système
Qui favorise toujours les mêmes
En s’disant qu’un matin
Étant donné qu’on s’aime ben
On devrait partir au loin
Et dans un éclat d’rire
A' finit toujours par me dire
Que ça pourrait pas être pire!
Joyeux calvaire!
Sous un ciel en stucco
Entre les caisses de bière
Et les bébelles des flots
Joyeux Calvaire!
Pour Loulou Lapierre
Qui aime autant se dire
Qu’un jour, on va ben s’en sortir…

Tradução da letra

Esta é a história de Loulou Lapierre
Uma pequena mãe ben comum
Que trabalha a tempo parcial
Como criada num hotel
Ela perdura no seu pequeno segundo
The sad life of an H. L. M.
E sempre manhãs sombrias
Ela não tem 25 anos.
E já três filhos.
Dois pais diferentes
Que desmaiou no ar
Deixando-a na miséria
Sem pensão de alimentos…
Feliz provação!
Sob um céu de estuque
Entre caixas de cerveja
E os bebés das ondas
Feliz Provação!
Para Loulou Lapierre
Que gostam tanto de contar um ao outro
Que no fundo, a vida não é tão pior…
"Enfrenta um poder
Um pobre Tipo sempre cheio.
Que joga jogos de vídeo
Por glandando nada dos seus dias
Ele dorme lá todas as tardes
Pior a noite vai para os seus amigos.
Para fazer a rumba toda a noite
Ele odeia crianças.
A propósito, estão sempre a enganar-me.
Pior ainda, ele peida a liderança em qualquer extremo do campo.
Mas quando ela fala em deixá-lo
Ele começa? suplicando-lhe
Como um bandido sem orgulho…
Feliz provação !
Sob um céu de estuque
Entre caixas de cerveja
E os bebés das ondas
Feliz Provação !
Para Loulou Lapierre
Que gostam tanto de contar um ao outro
Que no fundo, a vida não é tão pior…
Quando ela tiver a sua viagem
Da sua vida cheia de nuvens
Ela vem a nossa casa para beber chá de ervas.
Longe da agitação
Nós rimos, nós rimos dos nossos problemas
Gritamos um pouco contra o sistema
Que promove sempre o mesmo
Dizendo que uma manhã
Desde que nos amamos, ben.
Devíamos ir embora.
E numa rajada de riso
A acaba sempre por me dizer
Que não podia ser pior!
Feliz provação!
Sob um céu de estuque
Entre caixas de cerveja
E os bebés das ondas
Feliz Provação!
Para Loulou Lapierre
Que gostam tanto de contar um ao outro
That one day we'll be all right…