La Ruda Salska — Les maux dits letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Les maux dits" de La Ruda Salska.
Letra
Il se trame sous le pli des branches au printemps
De jolis drames que les rires endimanchent
De rondes larmes ondulant sur les joues d’enfant
Au regard d’un ballon filant de rebonds libres en l'étang
Où tanguent flemmardes les coques au bois craquelant des barques dérivant
Les rames ballantes, en clapotis nonchalants
Puis il y a du soleil
Tout le monde est content
On est au pays des merveilles
Je parierai que les oiseaux chantent
Je n’ai pas soif de revanche
Je bois ton vin douce France
Mais qu’ils sont vains mes Dimanches
Pour lucarne la romance de murs à perte de songes
Pour vue des cubes d'éponge plombés d’eau noir
En la pénombre, au long des cités-dortoirs
S’il suffisait de noms fleuris
D’un doux sirop dans l’eau de la pluie
Montplaisir ou Mantes-La-Jolie
Tous les Chemin vert seraient jardins faits de fruits divers
Même s’il reste Doisneau
Même s’il reste Prévert
Même s’il reste l’oiseau
Il émigre au froid de l’hiver
Quand moi je saute dans le RER
Il plane sur les parquets des rondes blanches
Des tourniquets faits de jupons et de main sur les hanches
Des flonflons, des refrains gais, des orobanches
Que sont les amants pivotant, lentes toupies sur les planches
Et les corps se serrant, les cœurs qui s'épanchent
Aux langueurs des violons du vent, aux langues déliées
Des violentes ardeurs des chants qu’on reprend en chœur
Dans un grand élan de bonheur ! A s’en péter les tympans
J’ai parfois faim de revanche
J’ai tant nourri d’espérances
Tant ils sont froids mes Dimanches
Pour lucarne l’indolence car les desseins des poètes
Ne sont pas tiens architecte qui dépeint les centres de vie
Aux liens des devis qu’on nous prête
S’il suffisait de noms fleuris
Pour que soit beau le récit de la vie
Montplaisir ou Mantes-La-Jolie
Tous les Chemin vert seraient jardins faits de fruits divers
Même s’il reste Doisneau
Même s’il reste Prévert
Je reste en mon îlot
Venez me voir, c’est tellement beau
Il ne manque que la mer
Il ne manque que la mer
Et un peu d’intérêt
Tradução da letra
Ele se entrelaça sob a dobra de ramos na primavera
Belos dramas que o riso perdura
Lágrimas redondas a acenar nas bochechas da criança
Olhando para uma bola giratória de saltos livres no lago
Onde flemmardes tangue os cascos de madeira quebrando barcos à deriva
Remos balançantes, em gotas não coloridas
Então há o sol
Toda a gente está feliz.
Estamos no país das maravilhas.
Aposto que os pássaros cantam
Não tenho sede de vingança.
Eu bebo o teu vinho doce França
Mas são vaidosos os meus domingos
Para a clarabóia o romance das paredes à perda dos sonhos
Para vista de cubos de esponja com chumbo de água preta
Na penumbra, ao longo das cidades-dormitórios
Se bastassem nomes de flores
De um doce xarope na água da chuva
Montplaisir ou Mantes-la-Jolie
Todos os caminhos verdes seriam jardins feitos de vários frutos
Mesmo que haja mais dois
Mesmo que continue Predertido
Mesmo que o pássaro permaneça
Emigra no frio do inverno
Quando eu Saltar para a RER
Ele paira sobre o chão das balas brancas.
Torniquetes feitos de saiotes e mão nas ancas
Flonflons, coros alegres, orobanches
O que são amantes girando, tops lentos girando nas tábuas
E os corpos se apertam, os corações se espalham
Para os languores dos violinos do vento, para as línguas Desamarradas
O ardor violento das canções que se repetem em coro
Numa grande corrida de felicidade ! Que se lixem os tímpanos.
Às vezes tenho fome de vingança.
Tenho tido tanta esperança
Tão frio os meus domingos
Pela indolência da clarabóia porque os designs dos Poetas
Não és o teu arquitecto que retrata os centros da vida
Para os links das citações que emprestamos
Se bastassem nomes de flores
Para tornar bela a história da vida
Montplaisir ou Mantes-la-Jolie
Todos os caminhos verdes seriam jardins feitos de vários frutos
Mesmo que haja mais dois
Mesmo que continue Predertido
Vou ficar na minha ilha
Vem ver-me, é tão bonito
Só falta o mar.
Só falta o mar.
E um pouco de interesse