Ketil Bjørnstad — The Prohibition letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "The Prohibition" de Ketil Bjørnstad.
Letra
Take heed of loving me;
At least remember, I forbade it thee;
Not that I shall repair my unthrifty waste
Of breath and blood, upon thy sighs, and tears,
By being to thee then what to me thou wast;
But so great joy our life at once outwears.
Then, lest thy love, by my death, frustrate be,
If thou love me, take heed of loving me.
Take heed of hating me,
Or too much triumph in the victory;
Not that I shall be mine own officer,
And hate with hate again retaliate;
But thou wilt lose the style of conqueror,
If I, thy conquest, perish by thy hate.
Then, lest my being nothing lessen thee,
If thou hate me, take heed of hating me.
Yet, love and hate me too,
So, these extremes shall ne’er their office do;
Love me, that I may die the gentler way;
Hate me, because thy love is too great for me;
Or let these two, themselves, not me, decay;
So shall I live thy stage, not triumph be;
Lest thou thy love and hate, and me undo,
O let me live, yet love and hate me too.
Tradução da letra
Tem cuidado em amar-me;
Pelo menos lembra-te, eu proibi-te;
Não que eu vá reparar o meu lixo não poupado.
De respiração e sangue, sobre os teus Suspiros e lágrimas,
Sendo para ti, então, o que me fizeste?;
Mas tão grande alegria a nossa vida ao mesmo tempo supera.
Então, para que o teu amor, pela minha morte, não seja frustrado,
Se me amas, presta atenção em amar-me.
Presta atenção a odiar-me,
Ou demasiado triunfo na vitória;
Não que eu seja meu próprio oficial.,
E ódio com ódio outra vez retaliar;
Mas perderás o estilo de conquistador.,
Se eu, tua conquista, morrer pelo teu ódio.
Então, para que o meu ser não te diminua,
Se me odeias, presta atenção a odiar-me.
No entanto, ama-me e odeia-me também.,
Por isso, estes extremos nunca serão postos em causa pelo seu cargo.;
Ama-me, para que eu morra da maneira mais gentil;
Odeia-me, porque o teu amor é demasiado grande para mim.;
Ou que estes dois, eles mesmos, não eu, apodreçam.;
Assim viverei o teu palco, não triunfarei;
Para que não tenhas o teu amor e ódio, e eu desfaça,
Deixa-me viver, mas ama-me e odeia-me também.