Kate Bush — Coffee Homeground letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Coffee Homeground" de Kate Bush.
Letra
Down in the cellar
You’re getting into making poison.
You slipped some on the side,
Into my glass of wine,
And I don’t want any coffee--homeground.
Offer me a chocolate,
No thank you, spoil my diet, know your game!
But tell me just how come
They smell of bitter almonds?
It’s a no-no to your coffee homeground.
Pictures of Crippin
Lipstick-smeared.
Torn wallpaper.
Have the walls got ears here?
Well, you won’t get me with your Belladonna--in the coffee,
And you won’t get me with your aresenic--in the pot of tea,
And you won’t get me in a hole to rot--with your hemlock
On the rocks.
Where are the plumbers
Who went a-missing here on Monday?
There was a tall man
With his companion,
And I bet you gave them coffee--homeground.
Maybe you’re lonely,
And only want a little company,
But keep your recipes
For the rats to eat,
And may they rest in peace with coffee homeground.
Well, you won’t get me with your Belladonna--in the coffee,
And you won’t get me with your aresenic--in the pot of tea,
And you won’t put me in a six-foot plot--with your hemlock
On the rocks.
You won’t get me with your Belladonna--in the coffee,
And you won’t get me with your aresenic--in the pot of tea,
And you won’t get me in a hole to rot--with your hemlock
On the rocks.
With your hemlock on the rocks.
«Noch ein Glas, mein Liebchen?"*
With your hemlock on the rocks.
«Es schmeckt wunderbahr!"*
With your hemlock on the rocks.
«Und ???»
Tradução da letra
Na cave
Estás a fazer veneno.
Escorregaste um pouco de lado.,
No meu copo de vinho,
E eu não quero café ... homeground.
Oferece-me um chocolate.,
Não, obrigado, estraga a minha dieta, conhece o teu jogo!
Mas diz-me porquê.
Cheiram a amêndoas amargas?
É um Não-Não para a sua casa de café.
Imagens de Peppin
Manchado de batom.
Papel de parede rasgado.
As paredes têm ouvidos aqui?
Não me apanhas com a tua Beladona no café.,
E tu não me apanhas com o teu ares ... na panela do chá.,
E não me vais meter num buraco para apodrecer com a tua cicuta.
Com gelo.
Onde estão os canalizadores?
Quem desapareceu aqui na segunda-feira?
Havia um homem alto.
Com o seu companheiro,
E aposto que lhes deste café ... homeground.
Talvez estejas sozinho.,
E só quero companhia.,
Mas guarda as tuas receitas.
Para os ratos comerem,
E que descansem em paz com o café.
Não me apanhas com a tua Beladona no café.,
E tu não me apanhas com o teu ares ... na panela do chá.,
E não me vais colocar num plano de 1,80 m com a tua cicuta.
Com gelo.
Não me apanhas com a tua Beladona ... no café.,
E tu não me apanhas com o teu ares ... na panela do chá.,
E não me vais meter num buraco para apodrecer com a tua cicuta.
Com gelo.
Com a cicuta nas rochas.
"Noch ein Glas, mein Liebchen?"*
Com a cicuta nas rochas.
"Es schmeckt wunderbahr!"*
Com a cicuta nas rochas.
"E ???»