Justin Rutledge — The Suffering of Pepe O'Malley (pt. III) letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "The Suffering of Pepe O'Malley (pt. III)" de Justin Rutledge.
Letra
Dear Madeline,
I am a tightrope walker from Barceona, Spain
Sometimes I lose my balance, and you complain,
but you’ll always be, you’ll always be my Dear Madeline
If I afford the fare, can you meet me in London
with your Bible in Trafalgar Square?
'Cause when you left me here,
my tears rolled by like taxis on Bloor Street
at 10 P.M. on a Friday night
Dear Emily,
I am a gargoyle carver from Florence, Italy
Sometimes the chisel slips and I forget your malady,
but you’ll always be, you’ll always be my Dear Emily
If I afford the fare, can can you meet me in Dublin
with your compass and a smoke to spare?
There’s only boozehounds here,
so I won’t be home for Christmas or New Year,
but you’ll always be, you’ll always be my Dear Emily
She said, «I want to die in Vienna, listening to a moonlight sonata.»
Tradução da letra
Querida Madeline,
Sou um equilibrista de Barceona, Espanha.
Às vezes perco o equilíbrio e tu queixas-te,
mas serás sempre, serás sempre a minha querida Madeline.
Se eu pagar o bilhete, podes ir ter comigo a Londres?
com a tua Bíblia na Praça Trafalgar?
Porque quando me deixaste aqui,
as minhas lágrimas passavam como táxis na rua Bloor
às 22: 00 de uma sexta-feira à noite
Querida Emily,
Sou um escultor de gárgulas de Florença, Itália.
Às vezes o cinzel escorrega e esqueço-me da tua doença.,
mas serás sempre, serás sempre a minha querida Emily
Se eu pagar o bilhete, podes ir ter comigo a Dublin?
com a tua bússola e um cigarro a mais?
Só há bebedouros aqui.,
por isso não vou estar em casa no Natal ou Ano Novo.,
mas serás sempre, serás sempre a minha querida Emily
Ela disse: "Eu quero morrer em Viena, ouvindo uma sonata ao luar.»