Юрий Визбор — Деревня Новлянки letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Деревня Новлянки" de Юрий Визбор.
Letra
Давайте сюда коня! Бутылки сюда, баранки!
Везите, друзья, меня в деревню мою — Новлянки!
Везите, друзья, меня в деревню мою — Новлянки!
В Новлянках умы крепки.
В Новлянках дымы да санки,
Да в валенках старики,
Да слово само — Новлянки.
Там кот сидит у окна
И щурится на проселок.
Там волчья висит луна
Над шлемами серых елок.
Там подлости никакой,
Там жисть — картофь да поленья,
А если уж бьют — то рукой,
А вовсе не заявленьем.
Там в рамочке на стене
Висит капитан запаса.
И «Боинг» шумит в окне компании,
Брат, «Люфтганза».
Пока серебры снега
Под черным лучом лунищи,
Дорога нам дорога
В родимые пепелища.
Везите ж меня туда,
Где вечный покой обещан —
Подальше от нарсуда,
Подальше от черных женщин.
За что же меня в Москву,
В ущелье ее, в гулянки?
Мне чудится наяву
Деревня моя — Новлянки.
3 февраля-29 марта 1976
Tradução da letra
Vamos aqui cavalo! Garrafa para cá, "rosquinha"!
Везите, amigos, me na minha aldeia — Новлянки!
Везите, amigos, me na minha aldeia — Новлянки!
Em Новлянках mentes fortes.
Em Новлянках fumo sim sankey,
Sim sentiu os idosos,
Sim, a palavra auto — Новлянки.
Lá fora, o gato está sentado junto à janela
E aperta os olhos para проселок.
Lá fenda palatina pendurado lua
Sobre os chapéus cinza de árvores de natal.
Há maldade nenhuma,
Lá жисть — картофь sim colocou mais lenha,
E se batem — o com a mão,
E não заявленьем.
Lá, em um quadro na parede
Pendurado, o capitão da reserva.
E a Boeing tem um barulho na janela de empresa,
O Irmão, "Lufthansa".
Até que a prata de neve
Sob preto feixe лунищи,
A estrada nos a estrada
Em родимые пепелища.
Везите gente lá,
Onde o descanso eterno prometido —
Longe de нарсуда,
Longe de mulheres negras.
Por que é que me Moscovo,
No desfiladeiro, em гулянки?
Me чудится realidade
A aldeia de minha Новлянки.
3 de fevereiro-29 de março de 1976