Junge Dichter und Denker — Der Handschuh letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Der Handschuh" de Junge Dichter und Denker.

Letra

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der König winkt wieder;
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf — da wird’s still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.
Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis',
Wendet sich Fräulein Kunigund:
«Herr Ritter, ist Eure Lieb' so heiß,
Wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf.»
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen’s die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick —
Er verheißt ihm sein nahes Glück —
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
«Den Dank, Dame, begehr ich nicht!»
Und verläßt sie zur selben Stunde.

Tradução da letra

Em frente ao seu jardim de leões,
O jogo de luta a esperar,
Sat Rei Francisco,
E ao seu redor os grandes da coroa,
E anéis em varandas altas
As senhoras numa linda grinalda.
E como ele balança o dedo,
No canil largo,
E com cuidado
Passos de leão
E vê-se mudo
Cerca,
Com um bocejo longo,
E abana a crina
E estica os membros
E deita-te.
E o rei acena novamente,
Since opens behend
Um segundo portão,
A partir dele corre
Com salto Selvagem
Um tigre emergiu.
Como ele olha para o leão,
Ele ruge alto,
Bate com a cauda
Uma terrível Madura,
E recote a língua,
E tímida em círculos
Ele contorna o Leu.
Grim ronronando,
Nele ele se estica a resmungar
Para o lado.
E o rei acena novamente;
Desde que a casa de abertura dupla cospe
Dois leopardos ao mesmo tempo.,
O mergulho com um desejo corajoso de lutar
No animal tigre;
Que te agarra com as suas patas sombrias,
E a Leu com rugido
Endireita-te, fica tudo calmo . ;
And around in circles,
Quente de homicida,
Acampem os gatos abomináveis.
Desde que cai da borda Altans
Uma luva de mão bonita
Entre os tigres e o Leão
Mesmo no meio.
E o Cavaleiro DeLorge está a gozar com a sabedoria.,
Vira-se para a menina Kunigud.:
"Senhor Cavaleiro, o seu amor é tão quente,
Como me jura a cada hora,
Ei, pega na minha luva.»
E o cavaleiro andante
Desça para o terrível canil.
Com passos firmes,
E do monster Center
Ele pega na luva com o dedo atrevido.
E com espanto e horror
Vejam os cavaleiros e as nobres mulheres,
E ele traz de volta a luva.
Em seguida, o seu louvor ressoa de cada boca,
Mas com um olhar terno de amor —
Ele promete-lhe a sua felicidade —
Recebe-o Miss Kunigunde.
E ele atira-lhe a luva na cara.:
"Obrigado, senhora, não desejo!»
E deixa-os à mesma hora.