Julos Beaucarne — Le contraire du rire letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Le contraire du rire" de Julos Beaucarne.

Letra

J’ai le contraire du rire dans la peau
J’arrive pas à le faire sortir
Il y a toujours une petite tristesse perdue
Dans un pli de mon âme
Je ne sais pas comment le contraire du rire
Est entré dans ma peau
J'étais un enfant aimé, très très beau
J’ai vécu neuf mois sur une île
Au milieu de l’eau
Puis j’ai dû partir
Tenter ma chance tout seul
Et peut-être est-ce à ce moment-là
Que dans les plis de mon âme
Se sont glissées des pensées chagrines
Petites comme des gouttes de pluies fines
Mais régulières et taraudeuses
Et mangeuses de bonne humeur horlogère
Parfois une jeune femme vient me voir, elle me dit
«Je suis l’océan, tu es l'île»
Je suis heureux et elle est heureuse
Et je suis heureuse et elle est heureux
Mais le contraire du rire attend à la porte de moi
Et dès qu’elle est partie, il profite d’un moment d’inattention
Pour se glisser subrepticement, subrepticement en moi
Toi qui passes ici si tard, compagnon de la marjolaine
Pourquoi le contraire du rire, au cœur même de mon empire?
J’ai le contraire du rire dans la peau
J’arrive pas à le faire sortir
Il y a toujours une petite tristesse perdue
Dans un pli de mon âme

Tradução da letra

Tenho o oposto de riso na minha pele.
Não consigo tirá-lo de lá.
Há sempre um pouco de tristeza perdida
Numa dobra da minha alma
Não sei como o oposto de riso
Entrou na minha pele
Eu era uma criança amada, muito bonita.
Vivi nove meses numa ilha.
No meio da água
Depois tive de me ir embora.
Tenta a minha sorte sozinho.
E talvez seja nessa altura
Que nas dobras da minha alma
Pensamentos tristes escorregaram
Pequeno como gotas de chuva finas
Mas regularmente e batendo
E comedores de relojoaria de bom humor
Às vezes uma jovem vem ver-me, ela diz-me
"Eu sou o oceano, tu és a ilha»
Estou feliz e ela está feliz.
E eu estou feliz e ela está feliz
Mas o oposto de riso espera-me à porta
E assim que ela se for embora, ele desfruta de um momento de desatenção.
Para rastejar sub-repticiamente, sub-repticiamente em mim
Você que vem aqui tão tarde, companheiro da manjerona
Porquê o contrário do riso, no coração do meu império?
Tenho o oposto de riso na minha pele.
Não consigo tirá-lo de lá.
Há sempre um pouco de tristeza perdida
Numa dobra da minha alma