John Cale — Paris 1919 letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Paris 1919" de John Cale.
Letra
She makes me so unsure of myself
Standing there but never talking sense
Just a visitor you see
So much wanting to be seen
She’d open up the door and vaguely carry us away
It’s the customary thing to say or do To a disappointed proud man in his grief
And on Fridays she’d be there
And on Wednesday not at all
Just casually appearing from the clock across the hall
You’re a ghost la la la
You’re a ghost
I’m in the church and I’ve come
To claim you with my iron drum
la la la
The Continent’s just fallen in disgrace
William William William Rogers put it in its place
Blood and tears from old Japan
Caravans and lots of jam and maids of honor
singing crying singing tediously
(Les Tuilleries -- instruments sans voix)
Efficiency efficiency they say
Get to know the date and tell the time of day
As the crowds begin complaining
How the Beaujolais is raining
Down on darkened meetings on Champs Elysee
Tradução da letra
Ela deixa-me tão insegura
De pé, mas nunca falando com sentido.
É só uma visita.
Tanto querer ser visto
Ela abria a porta e levava-nos vagamente embora.
É a coisa habitual de dizer ou fazer a um homem desiludido orgulhoso na sua dor.
E às sextas-feiras ela estava lá
E na quarta-feira nem por isso.
Apenas aparecendo casualmente do relógio do outro lado do corredor
És um fantasma la la la
És um fantasma.
Estou na igreja e vim
Para te reclamar com o meu tambor de ferro
la la la
O continente caiu em desgraça
William William William Rogers colocou-o no seu lugar
Sangue e lágrimas do Velho Japão
Caravanas e montes de compota e donzelas de honra
cantando chorando cantando com tédio
(Les Tuilleries -- instruments sans voix)
Eficiência de eficiência dizem eles
Conheça a data e diga a hora do dia
Enquanto a multidão começa a reclamar
Como o Beaujolais está chovendo
Em reuniões obscuras em Champs Elysee