Joan Manuel Serrat — La Aristocracia del Barrio letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "La Aristocracia del Barrio" de Joan Manuel Serrat.
Letra
Entre el bar y la bolera, rondan por la acera, salpicando betún y brillantina
En el índice una alhaja, el pelo a navaja, controlando al barrio desde una
esquina.
Óyeles silbar… parecen estar esperándote vecino, para jugar un mano a mano a los chinos. Son la aristocracia del barrio. Lo mejor de cada casa,
tomando el sol en la plaza.
Tienen a su madre anciana, virgen a la hermana y en las Ramblas a una que es del asunto. Un padre que murió un día y la filosofía del tapete,
el compañero y el punto.
Mírenlo jugar… sin pestañear… Nació chulo y sin remedio. Pide con seis y se planta en dos y medio.
Son la aristocracia del barrio. Tahúres, supersticiosos, charlatanes y orgullosos.
Trafican en transistores, en encendedores, en cosméticos y en bisutería
hasta que el cante de un socio les cierre el negocio como poco por seis meses y un día. Igual que se van reaparecerán, hechos un figurín pero, con el color y el perfume del talego.
Son la aristocracia del barrio. Tránsfugas independientes mejorando a los
presentes.
Si les sigue usted los pasos verá más de un caso que en la puerta de un Juzgado
de Guardia, que por la hembra y el retaco deja hasta el tabaco y hurga en las
demandas de La Vanguardia.
Envejecerán horneando pan. Cada quien muere a su modo. Y qué se va a hacer ha de haber gente pa' todo.
Y la aristocracia del barrio, sentimentales y buenos, en el bar…
le echan de menos.
Tradução da letra
Entre o bar e a pista de boliche, percorrem a calçada, salpicando betume e brillantina
No índice uma alhaja, o cabelo para canivete, controlando o bairro de uma
canto.
Ouça-os assobiar parecen eles parecem estar esperando por você vizinho, para jogar um mano-a-mano para os chineses. São a aristocracia do bairro. O melhor de cada casa,
banhos de sol na Praça.
Eles têm sua mãe idosa, virgem para a irmã e em Las Ramblas para um que é do assunto. Um pai, que morreu um dia e a filosofia do tapete,
o parceiro e o ponto.
Olhem para ele a brincar Nació sem pestanejar Nació nasceu chulo e sem remédio. Pede com seis e planta-se em dois e meio.
São a aristocracia do bairro. Tahúres, supersticiosos, charlatães e orgulhosos.
Eles traficam em transistores, em isqueiros, em cosméticos e em bijuterias
até que o cante de um sócio lhes feche o negócio como pouco por seis meses e um dia. Assim como vão reaparecer, feitos um figurino mas, com a cor e o perfume do talego.
São a aristocracia do bairro. Trânsfugas independentes melhorando os
presentes.
Se você seguir os passos você verá mais de um caso do que na porta de um tribunal
de guarda, que pela fêmea e o retaco deixa até o tabaco e hurga nas
exigências da vanguarda.
Eles envelhecerão assando pão. Cada um morre à sua maneira. E o que vai ser feito deve haver pessoas pa' tudo.
E a aristocracia do bairro, sentimentais e bons, no bar…
têm saudades dele.