Joan Manuel Serrat — De Mica En Mica letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "De Mica En Mica" de Joan Manuel Serrat.

Letra

En aquell petit cafè on no volen entrar
ni la llum del carrer, ni la gent assenyada,
vaig trobar el teu mirar, melangiós i llunyà
com la boira que neix al port, de matinada.
Et vaig donar una mà i em vas seguit en la nit
com un gosset perdut que prega una carícia.
Vas omplir de colors la tristor del meu llit,
de vermells de capvespre i de verds de Galícia.
I el meu racó va a ser
el teu racó també.
Eres jove i bonica.
Vaig començar jugant
i et vaig anar estimant
de mica en mica.
Em vaig acostumar poc a poc al teu nom,
a la teva escalfor i a las teves paraules,
al soroll del teu pas pujant els esglaons
i a la teva manera de parar la taula.
A l’olor de les teves mans que cada nit
voltavem el meu cos com una fina gasa.
Però tot es va ensorrar quan et vaig sentir dir:
«Me'n vaig a buscar el sol. És molt fosca la casa».
«Ningú no m’està esperant.
Gràcies per tot, Joan…»
Eres jove i bonica.
Se’n va anar de repent
el que vaig anar perdent
de mica en mica.
Vaig sentir tant de fred aquelles nits d’estiu.
Vaig maleir mil cops la petita taverna…
Quantes tardes he anat a dur el meu plor al riu.
Quantes nits he passat en blanc, com la lluerna.
Però em vaig acostumar també a viure tot sol
sense estripar els papers, ni les fotografies.
Si tinc fam menjo pa. Si tinc fred encenc foc
i penso: «Si avui plou, demà farà bon dia».
I torno a anar al cafè
i penso que potser
tu eres jove i bonica.
Però, el temps ha anat passant
i jo t’he anat oblidant
de mica en mica.

Tradução da letra

Naquele pequeno café onde não queres entrar
nem a luz da rua, nem as pessoas sensatas,
Acho o teu olhar melancólico e distante
como o nevoeiro que vem no porto, nas primeiras horas.
Deste-me uma mão e seguiste - me durante a noite
como um cachorrinho perdido que implora uma carícia.
Enche - o de cores a tristeza da minha cama,
do pôr-do-sol vermelho e do verde da Galiza.
E o meu canto vai ser
o teu canto também.
Eras jovem e bonita.
Comecei a tocar
and did you go with love
progressivamente.
Habituo-me pouco a pouco ao teu nome.,
no teu calor e nas tuas palavras,
o barulho do seu degrau subindo os degraus
e a tua maneira de parar a mesa.
O cheiro das tuas mãos todas as noites
voltavem meu corpo como uma gaze fina.
Mas tudo desmoronou quando te ouvi dizer:
"Vou procurar o sol. Está muito escuro na casa".
"Não estou à espera de ninguém.
Obrigado por tudo, Joan.…»
Eras jovem e bonita.
Vai arrepender-te.
o que vou perder
progressivamente.
Sinto tanto frio naquelas noites de Verão.
Amaldiçoo mil vezes a pequena taberna.…
Quantas noites já passei a carregar as minhas lágrimas no Rio.
Quantas noites fiquei em branco, como a clarabóia.
Mas eu também vivia sozinho.
sem rasgar os papéis, nem as fotografias.
Se tiver fome, como pão. Se eu estiver com frio eu torno o fogo
e eu penso: "se hoje chover, amanhã será um bom dia".
E eu vou ao café
e acho que talvez
eras jovem e bonita.
Mas o tempo tem passado
e tenho-me esquecido
progressivamente.