Jean-Louis Murat — Haut Arverne letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Haut Arverne" de Jean-Louis Murat.

Letra

Le voyageur sort de l’arbre
J’entends sa voix qui ralentit
à l’heure de la verdure fraîche
Un homme seul fête l’automne
Le poids de l'âme fait le coeur lourd
La nuit nous tient en ciel d’orage
Ténèbres bleues
Chanteur soudain
Au fleuve oubli
Quel est l'écho?
A mon épaule tout cesse d'être
Dans la manière de chanter
embouchure d’un fleuve à nous
Parmi les ombres de ma gorge
que Dieu se charge des taureaux
Taureau
La démesure en premier lieu
Voyage de nos propres verbes
Rapide ainsi va l’hirondelle
parmi les ombres
L’homme captif a besoin d’aide
Demeurer pur
Oh, quel voyage !
L’air libre dévore le Christ
Sans borne nous n’avons qu’une crainte
regards timides
Jours de détresse
Quel torrent de nuit empressé
Destin d’amant
Destin de chose
Amour et nous peu de sommeil
jamais l'âme ne rejoint le sang
autant finir où tout commence
Plus tout vieillit couvert de neige
plus, de la forge au cervelas,
le coeur se soigne à la torture
Rêves d’hiver à l’harmonium
Malheurs couvés par le vent
Visible ou non tout cesse d'être
Destin d’amant
Destin de chose
(Merci à tsalichis pour cettes paroles)

Tradução da letra

O viajante sai da árvore
Ouço a voz dele a abrandar.
no momento da Fresh greenery
Um único homem celebra o outono
O peso da alma faz o coração pesado
A noite mantém - nos num céu tempestuoso
Escuridão azul
Súbita cantora
Para o rio Esquecido
O que é o Eco?
No meu ombro tudo deixa de ser
No modo de cantar
Foz de um rio para nós
Entre as sombras da minha garganta
que Deus cuide dos touros.
Touro
Excesso em primeiro lugar
Viagem dos nossos verbos
Rápido assim vai a andorinha
entre as sombras
O homem cativo precisa de Ajuda.
Permanecer puro
Que viagem !
O ar livre devora Cristo
Sem limites só temos um medo
aparência tímida
Dias de aflição
Que corrente nocturna tão apressada
Destino do amante
Destino das coisas
O amor e o nosso pequeno sono
a alma nunca se junta ao sangue
mais vale acabar onde tudo começa
Mais tudo envelhece coberto de neve
além disso, da forja ao cerebelo,
o coração cura-se da tortura.
Sonhos de inverno no harmónio
Aflições assoladas pelo vento
Visível ou não tudo deixa de ser
Destino do amante
Destino das coisas
(Agradecimentos a tsalichis por estas palavras)