Jean-Jacques Goldman — La vie par procuration letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "La vie par procuration" de Jean-Jacques Goldman.
Letra
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision
Lever sans réveil, avec le soleil
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Repasser, poussière, y’a toujours à faire
Repas solitaire, en point de repère
La maison si nette, qu’elle en est suspecte
Comme tous ces endroits où l’on ne vit pas
Les êtres ont cédé, perdu la bagarre
Les choses ont gagné, c’est leur territoire
Les temps qui les casse, ne les change pas
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
D’hiver en automne, ni fièvre ni froid
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision
Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s'étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Des mois, des années sans personne à aimer
Et jour après jour l’oubli de l’amour
Ses rêves et désirs si sages, si possibles
Sans cri, sans délire, sans inadmissible
Sur dix ou vingt pages de photos banales
Bilan sans mystère d’années sans lumière
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision
Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s'étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s'étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Tradução da letra
Ela põe pão velho na varanda.
Para atrair pardais, pombos
Ela vive a sua vida por procuração.
Em frente ao televisor.
Nascer do sol sem despertador, com o sol
Sem barulho, sem ansiedade, o dia passa
Passar a ferro, pó, sempre a fazer
Uma refeição solitária, um marco
A casa está tão limpa, que é suspeito.
Como todos os lugares onde não vives
Os seres cederam, perderam a luta
As coisas ganharam, este é o território deles.
Os tempos que os quebram, não os mudam.
Os vivos desvanecem-se, mas as sombras não
Tudo vai, tudo funciona, sem propósito, sem porquê
Do inverno ao outono, nem febre nem frio
Ela põe pão velho na varanda.
Para atrair pardais, pombos
Ela vive a sua vida por procuração.
Em frente ao televisor.
Ela aprende na imprensa a fazer escândalo.
A vida dos outros se espalhando
Mas finalmente menos pior em banal
Ela vai achar normal.
Ela põe pão velho na varanda.
Para atrair pardais, pombos
Cremes e banhos que tornam a pele macia
Mas é muito longe de onde ninguém lhe toca.
Meses, anos sem ninguém para amar
E dia após dia o esquecimento do amor
Seus sonhos e desejos tão sábios, tão possíveis
Sem gritar, sem delírio, sem inadmissibilidade
Em dez ou vinte páginas de fotos banais
Equilíbrio sem mistério de anos sem luz
Ela põe pão velho na varanda.
Para atrair pardais, pombos
Ela vive a sua vida por procuração.
Em frente ao televisor.
Ela aprende na imprensa a fazer escândalo.
A vida dos outros se espalhando
Mas finalmente menos pior em banal
Ela vai achar normal.
Ela põe pão velho na varanda.
Para atrair pardais, pombos
Ela aprende na imprensa a fazer escândalo.
A vida dos outros se espalhando
Mas finalmente menos pior em banal
Ela vai achar normal.
Ela põe pão velho na varanda.
Para atrair pardais, pombos