Jane Siberry — Act 7: The Village Fair letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Act 7: The Village Fair" de Jane Siberry.
Letra
And we walked into a village where they were having some kind of country fair.
Someone was giving a speech at the bandstand. We drew closer.
LET GO! LET GO!
ISSA! ISSA! OVER HERE!
Of seeing the beginning of the movie? Of the names that bind?
MAKE WAY! Oh, Mama, with what shall I keep warm?
LET GO! Let go? Let go of what? OF LETTING GO?
MAKE WAY!
LET GO
Oh. OK! (applause)
And so my friends we’ve come to the end of our time together, it’s true.
I hope you’ve enjoyed these silly or serious tales, I know I do.
My wish for you, for me, for us, is to fall asleep at night
Exhausted from using our superhero powers to the max, that’s right.
Lying on our backs with our boots on, a peaceful smile on our face
Our foreheads open and very photogenic, resting assured of our place.
And if we’re really super-lucky, a corncob pipe in our mouth
Just like my friend’s great-great-grandmother who lived down South.
Tradução da letra
E entrámos numa aldeia onde estavam a ter uma feira de campo.
Alguém estava a fazer um discurso no palco. Aproximámo-nos.
LARGA-ME! LARGA-ME!
ISSA! ISSA! AQUI!
De ver o início do filme? Dos Nomes que ligam?
ABRAM CAMINHO! Oh, mãe, com o que devo manter quente?
LARGA-ME! Largar? Largar o quê? DE DEIXAR IR?
ABRAM CAMINHO!
SOLTAR
O. OK! (aplauso)
Então, meus amigos, chegámos ao fim do nosso tempo juntos, é verdade.
Espero que tenham gostado destas histórias tolas ou sérias, eu sei que sim.
O meu desejo por ti, por mim, por nós, é adormecer à noite.
Exausto de usar os nossos poderes de super-herói ao máximo, isso mesmo.
Deitado de costas com as botas calçadas, com um sorriso Pacífico na cara
As nossas testas estão abertas e muito fotogénicas, descansando seguras do nosso lugar.
E se tivermos muita sorte, um cachimbo de milho na boca
Tal como a bisavó do meu amigo que vivia no sul.