Jan Berry — Skateboard Surfin' U.S.A. (Sidewalk Surfin' With Me) letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Skateboard Surfin' U.S.A. (Sidewalk Surfin' With Me)" de Jan Berry.
Letra
Grab your board and go sidewalk surfin' with me…
Don’t be afraid to try the newest sport around
(bust your buns, bust your buns now)
it’s catchin' on in every city and town
you can do the tricks the surfers do, just try a
«quasimodo» or «the coffin» too (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
You’ll probably wipeout when you first try to shoot the curve
(bust your buns, bust your buns now)
takin' gas in a bush takes a lotta nerve…
those hopscotch hodads and pedestrians, too, will bug ya…
shout «cuyabunga!» now and skate right on through (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
You can do the tricks the surfers do, just try a
«quasimodo» or «the coffin» too (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
So get your girl and take her tandem down the street
(bust your buns, bust your buns now)
then she’ll know you’re an asphalt athlete.
a downhill grade, man, will give you a kick,
but if the sidewalk’s cracked, ya better pull out quick (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…(fade out)
A couple of notes (from): this song uses some words, slang and phrases that
were popular with surfers back when the song was a hit on the radio (late 1964).
doing a «quasimodo» (named after the hunchback of notre dame character) or «the coffin» were two maneuvers a surfer could perform on a board.
for example, doing «the coffin» was to lie on your back on your board and ride
it in with your arms folded over your chest, eyes closed, as if you were lying
dead in a coffin. «takin' gas» means the same as «wiping out» -- as in, «my board flipped out from under me and the next thing i knew i was
takin' gas!» and, since skateboarders were «surfing» on concrete or asphalt,
you were liable to «bust your buns» if you fell. also, sidewalk surfers
(skateboarders) faced the hazards of pedestrians as well as kids playing
hopscotch on the sidewalk -- «hopscotch-hodads» -- «hodads» being a term
similar to «grommet» or «dweeb» that surfers used to describe a beginning
(novice) surfer or an annoying surfing wannabe. and, lastly, in the song,
jan berry uses the surfing battle cry «cuyabunga!» (a slight variation on «cowabunga!») -- a word that, today,
still surfaces occasionally.
from: david cassells
Tradução da letra
Pega na prancha e vai surfar comigo…
Não tenha medo de experimentar o mais novo esporte ao redor
(bust your buns, bust your buns now)
está a dar em todas as cidades e cidades
podes fazer os truques que os surfistas fazem.
"quasimodo" ou "The coffin" too (why don't you)
pega na prancha e vai surfar comigo…
Você provavelmente vai cair quando você primeiro tentar atirar a curva
(bust your buns, bust your buns now)
meter gasolina num arbusto é preciso muita coragem.…
aqueles ratos de macaca e pedestres também te vão chatear.…
grita " cuyabunga!"agora e patina até ao fim")
pega na prancha e vai surfar comigo…
Podes fazer os truques que os surfistas fazem.
"quasimodo" ou "The coffin" too (why don't you)
pega na prancha e vai surfar comigo…
Pega na tua miúda e leva-a a andar pela rua abaixo.
(bust your buns, bust your buns now)
então ela saberá que és um atleta de asfalto.
uma nota baixa, meu, Vai dar-te um pontapé.,
mas se o passeio está rachado, é melhor sair rápido.)
pega na prancha e vai surfar comigo…
(skate comigo, por que você não skate me?)
pega na prancha e vai surfar comigo…
(skate comigo, por que você não skate me?)
pega na prancha e vai surfar comigo…
(skate comigo, por que você não skate me?)
pega na prancha e vai surfar comigo…
(skate comigo, por que você não skate me?)
pega na prancha e vai surfar no passeio comigo...)
Algumas notas (de): esta música usa algumas palavras, gírias e frases que
eram populares entre surfistas quando a canção foi um sucesso no rádio (final de 1964).
fazendo um " quasimodo "(em homenagem ao Corcunda de notre dame) ou" o caixão " foram duas manobras que um surfista poderia realizar em uma prancha.
por exemplo, fazer "o caixão" era deitar-se de costas na prancha e montar
com os braços dobrados sobre o peito, olhos fechados, como se estivesses a mentir.
morto num caixão. "meter gasolina" significa o mesmo que "apagar" ... como em "a minha prancha passou-se debaixo de mim e quando dei por mim estava
a meter gasolina!"e, como os skatistas estavam a "surfar" em betão ou asfalto,
era capaz de" Partir o rabo " se caísse. além disso, surfistas do passeio
(skatistas) enfrentaram os perigos de pedestres, bem como crianças brincando
hopscotch no passeio -- "hopscotch-hodads" -- "hodads" sendo um termo
semelhante a "grommet" ou "dweeb" que os surfistas usavam para descrever um início
surfista ou aspirante a surfista irritante. e, por fim, na canção,
jan berry usa o grito de guerra do surf " cuyabunga!"(uma ligeira variação em " cowabunga!")- uma palavra que, hoje,
ainda aparece ocasionalmente.
de: david cassells