Иван Кучин — Сентиментальный детектив 2 letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Сентиментальный детектив 2" de Иван Кучин.

Letra

А она сама, вообще, из интеллигенции.
Как нацепит красный бант, выйдет из-за ширмы,
Сразу видно — консультант, иностранной фирмы.
Ну, амур прищурил глаз, плюнул на сомнения
И пошла любовь у нас ультрасовременная.
Не сказать, чтоб плохо всё — всё вполне приглядно,
Правда, страсти у неё, по ночам, ну — ладно.
Тут ещё деталь одна, тоже очень странная,
Только гости так она, раз меня, и в ванную,
То в чулан меня запрёт, то на антресоли,
И меня, конечно, зло берёт: «Чемодан я, что-ли?»
Психанул раз как-то я: — «Чем, мол, недовольная?»
А она грит: — «У тебя — морда протокольная».
«Ладно» — думаю, сидя в шифонере тёмном, —
«Ночью я тебе, змея, всё-всё-всё припомню».
Ну, а сам глаза до дыр стёр, глядя сквозь скважину.
А они там — гыр-гыр-гыр — чешут не по — нашему
Только вот сдаётся мне эти иностранцы
Не они, а в их тряпье наши голодранцы.
Приблатыкались под них, шушера валютная
Ох, я вам! И спёрло дых за её беспутную,
Закипела кровь моя. Ну, держитесь, волки!
И рванул рубаху я, обнажив наколки.
Морду сделал кирпичом, выгнул пальцы веером
Эх! И вышибнул плечом дверцы шифонера я,
Залетаю и реву: — «Ша! Баркуда! Падла!»
«Кыш под нары! Пасть порву! Кислая баланда».
Глядь, один аж побелел, выронил фломастеры
И белугою взревел: — «Террористы, гангстеры!»
И с балкона, а второй, хоть и чернокожий
Тот по-русски: — «Я», — грит, — «свой», но с балкона тоже.
Всё утихло, выпил я, а она, сердешница,
Под столом лежит плашмя, не мычит, не телится.
Я водой её полил — вроде оклемалась.
«Что ж ты, Ваня, натворил?», — ну и разрыдалась.
«Ах, дурак ты. Ах, бандит. Где ж теперь мне денег брать?
Это ж были», — говорит, — «бизнесмены, твою мать».
Знать бы, ладно, ничего — всё поймут ребята.
«Ничего-то, ничего, да этаж девятый».
И ударилася вновь, слёзы пуще прежнего,
Свою грустную любовь утешаю нежно я:
«Отмотаю"-, мол -, «Я срок и вернусь к тебе».
Ну, а тут в дверях звонок. «Кто там?». «ФСБ».
Ну, а тут в дверях звонок. «Кто там?». «ФСБ».

Tradução da letra

E ela, em geral, dos intelectuais.
Como нацепит laço vermelho, será que devido a tela de seda,
Vai ver — consultor da empresa estrangeira.
Bem, cupido asneira olhos, cuspiu em dúvida
E foi o amor que nos moderna.
Não dizer, para mal de todos — todos é приглядно,
A verdade, de paixão, de noite, bem — tudo bem.
Depois há ainda o detalhe de um, também é muito estranho,
Apenas os clientes de modo que ela, vez por mim, e à casa de,
O armário me a proibição, então no mezanino,
E eu, claro, o mal toma: "a Mala eu, o que?»
Психанул vez, como eu: — "Que, supostamente, недовольная?»
E ela grão: — "Você — focinho протокольная".
"Tudo bem" — acho que, sentado no escuro шифонере, —
"À noite eu te cobra, tudo, tudo, tudo me lembro".
Bem, o próprio olho antes de buracos apagado, olhando através do poço.
E eles estão lá — гыр-гыр-гыр — cardam não o nosso
Só agora, parece-me esses estrangeiros
Não eles, mas em sua тряпье nossos голодранцы.
Приблатыкались abaixo deles, o шушера
Ah, eu sou você! E сперло o meu sofrimento pela sua беспутную,
Meu sangue ferveu. Bem, fique com os lobos!
E abriu camisa eu, expondo наколки.
O rosto feito de tijolos, arqueou os dedos fã
Eh! E вышибнул ombro a porta de шифонера eu,
Залетаю e reba: — "Sha! Баркуда! Crud!»
"Seu shoo sob o beliche! A boca порву! Ácido баланда".
Глядь, um tanto quanto побелел, caiu de lápis de cor
E белугою rugiu: — "os Terroristas, bandidos!»
E com varanda, e o segundo, apesar de um negro
O russo: — "Eu", o grão — "seu", mas a partir da varanda também.
As coisas se acalmaram, eu bebi, e ela, сердешница,
Sob a mesa está deitado, não мычит, não calves.
Estou a água começou a cair — como оклемалась.
"Bem, tu, João, cometera?"—bem e comecei a chorar.
"Ah, você é um tolo. Ah, bandido. Onde g agora me dinheiro emprestado?
É bem foram", diz, — "homens de negócios, a tua mãe".
Sabe, tudo bem, nada — para que todos percebam os caras.
"Nada-o nada, sim nono andar".
E ударилася novamente, as lágrimas floresta prévio,
O seu triste amor consolar delicadamente eu:
"Отмотаю" - supostamente - "Eu tempo e voltar para você".
Bem, aqui na porta de serviço. "Quem está aí?". "FSB".
Bem, aqui na porta de serviço. "Quem está aí?". "FSB".

Vídeoclip da música Сентиментальный детектив 2 de (Иван Кучин)