Иван Царевич — Былина и плач letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Былина и плач" de Иван Царевич.
Letra
«И было то на русской земле…
…И пришёл Князь туда, где разорён был от иноземного кагана
славный град, и увидел: многое множество людей, лежащих мёртвыми,
дома их пожжены, и вся красота и богатство захвачены.
…Лежали они все на ковыль-траве, снегом и льдом помёрзнувшие,
звери тела их поели, и множество птиц их потерзало. Все единую
чашу испили смертную.
…И воскричал князь горько громким голосом, как труба
звучащая, созывающая на рать, и бил себя в грудь руками, и падал на землю, и слёзы его как поток текли, и говорил он со скорбию:
«О, милая моя братия и воинство! Как уснули вы, жизни мои драгоценные,
и меня одного оставили в такой погибели? Почему не умер я раньше вас?
Лежите вы на земле пустой, никем не охраняемые, чести славы ни от кого
не получаете вы…
О, милая моя братия и дружина ласковая, уж не повеселюсь я с вами!
Уже ведь за веселием плач и слёзы пришли ко мне, а за утехой и радостью —
сетование и скорбь явились мне!
О, Солнце! О, Земля! О, Дубравы! Поплачьте со мною!»
из Повести Временных Лет
Tradução da letra
"E foi na terra russa…
...E veio o Príncipe lá, onde devastado foi de иноземного kagan
glorioso saraiva, e olhei, e muitas, muitas pessoas, mentir mortos,
a casa de seu пожжены, e toda a beleza e a riqueza da inteligência.
...Estavam todos eles ковыль-grama, neve e gelo померзнувшие,
animais de corpo de seu café da manhã, e uma infinidade de aves-los потерзало. Todos os unificada
o cálice beberam a pena.
...E воскричал príncipe amargo com grande voz, como de trombeta
ouvida, созывающая o rei, e bater no peito com as mãos, e caiu sobre a terra, e as lágrimas lhe como o fluxo de escorrendo, e falou com скорбию:
"Oh, querida minha, irmãos, e o exército! Como adormeceram você, a vida de meus preciosos,
e mim deixou em tal perdição? Por que não morri antes de você?
Você está deitado sobre a terra vazia, e ninguém protegido, a honra da glória de ninguém
não começa você…
Oh, querida minha, irmãos, e por carinhoso, eu não повеселюсь eu estou com você!
Já uma vez pela alegria, o pranto e as lágrimas vieram de mim, e para a alegria, e a alegria —
o pranto e a lamentação, apareceram-me!
Oh, Sol! Sobre A Terra! Ó Carvalhos! Поплачьте comigo!»
a partir de um Conto de Temporários Anos