Imperial Vengeance — Veiled Threats Over Cocktails letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Veiled Threats Over Cocktails" de Imperial Vengeance.

Letra

Hermes grasps his mossy world atop the ancient rotting plinth
A melodrama plays beneath his feet.
Watching they that nightly meet and duel with deadly razored tongues;
Whilst quaffing, deeply, drinking from the tankard of deceit.
Accessories to misadventure, sneering steering fate
Attired in silken finery and gilded laces, airs and graces
Strutting, preening counterparts and guests unto the proud Estate.
The cut and thrust of conversation parries back and forth,
To wit and wonder wordsmiths wind the way,
Of reputations ground beneath the fashionable leather heel;
And social standings crushed for sake of jape and idle play.
Symbol, system, metaphor — choose thy weaponry
But just because that you have eyes does not mean you can see.
Veiled threats over cocktails — Rigid Timings — Sex and Money, Power and Art.
Poisoned smiles etched just so perfectly do grimace 'pon their leaded faces…
You, Sir, speaking in a manner ill advised, and dressing in a fashion now
chastised;
You seem to me as one disguised, despised and compromised.
And you, Sir, walking in a style now seen effete,
And whistling in a way ne’er seen discrete
You lack the air to fair compare, nor sit with the elite.
Yes, You, Sir, standing in an aspect too contrite
What fashionable words do you recite?
I say, by that display you sound as impotent by day as you perform at night.
Mark me, all those who see — Put out my eyes,
This snake that slips into your paradise;
And weave your lies, deceive — And on this eve I pray I live to see the light
of day.
Pride that comes before a fall, inspires a man to crawl
Into a corner, least his name be brought to ridicule.
In wordplay oh, so cruel; best never play the fool
Least you be fast upon the mast, lambasted, and socially outcast.
Delusive words and conversations
To our armouries acquire — Schadenfreude like Chardonnay
So sweet to the taste but much drier.
Four garments and a ladder do not lead us blind
On through the garden; on the way a corpse we’ll find.
Augustan rhythms tenfold and quick-made cadence of the speech
Will bring to light those who you would expose.
But should the artist always draw yet truly what he perceives to see?
Or should he illustrate that what he knows?

Tradução da letra

Hermes agarra o seu mundo musgoso no topo do antigo plinto podre.
Um melodrama toca debaixo dos seus pés.
Vendo-os que todas as noites se encontram e duelam com línguas ferozes mortais.;
Enquanto se balançava, profundamente, bebendo do tankard do engano.
Acessórios para infortúnios, para o destino da direcção
Vestidas em adornos de seda e cordões dourados, aros e graças
A pavonear-se, a preparar os seus colegas e convidados para a orgulhosa propriedade.
O corte e impulso da conversa vai e vem,
A inteligência e a maravilha wordsmiths sopram o caminho,
De reputações trituradas sob o calcanhar de couro da moda;
E as posições sociais esmagadas por causa do jape e do jogo ocioso.
Símbolo, sistema, metáfora ... escolhe o teu armamento.
Mas só porque tens olhos não significa que possas ver.
Ameaças veladas por cocktails-horários rígidos-sexo e dinheiro, poder e arte.
Sorrisos envenenados gravados tão perfeitamente fazem grimace ' pon seus rostos com chumbo…
Você, Senhor, falando de uma maneira imprudente, e vestindo-se de uma forma agora
castigar;
Pareces-me um disfarçado, desprezado e comprometido.
E você, senhor, Caminhando em um estilo agora visto effete,
E assobiando de uma maneira nunca vista discreta
Não tens ar para comparar, nem te sentas com a elite.
Sim, você, senhor, de pé num aspecto muito contrito
Que palavras elegantes recitas?
Digo, com essa exibição, pareces tão impotente de dia como actuas à noite.
Olha para mim, todos aqueles que vêem ... apaguem — me os olhos.,
Esta cobra que entra no teu paraíso;
E tece as tuas mentiras, engana-e nesta véspera rezo para viver para ver a luz
de dia.
Orgulho que vem antes de uma queda, inspira um homem a rastejar
Num canto, pelo menos o seu nome será ridicularizado.
Em jogo de palavras tão cruel, é melhor nunca fazer de tolo.
Pelo menos, seja rápido com o mastro, banido e socialmente banido.
Palavras e conversas ilusórias
Aos nossos armários adquirem — Schadenfreude como Chardonnay
Tão doce para o gosto, mas muito mais seco.
Quatro vestes e uma escada não nos deixam cegos
Pelo jardim, no caminho, encontraremos um cadáver.
Ritmos agostinianos dez vezes e cadência rápida do discurso
Trarão à luz aqueles que você iria expor.
Mas o artista deve sempre desenhar o que realmente percebe ver?
Ou deveria ele ilustrar isso o que sabe?