I Muvrini — A Jalalabad letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "A Jalalabad" de I Muvrini.
Letra
je vous étreins d’ici
femmes de ce pays
et je vous vois passer
toutes de bleu drapées
il est vingt heures chez moi
vos visages vos voix
il est vingt heures chez moi
c’est le monde qui va Il pleut
Sur Jalàlàbàd
vi mandu un abracciu
o mamme quallà
mi stringhje lu core
vi sentu chjamà
di pannu turchinu
vi vecu passà
ottu ore di sera
in lu mondu chì và
ottu ore di sera vi sentu chjamà
ottu ore di sera in lu mondu chì và
vi mandu un curagiu
è chì possu dì
a muntagna negra
a vecu da quì
vi cantu una fede
un altru campà
un core chì crede
un sognu chì và
ottu ore di sera vi sentu chjamà
ottu ore di sera in lu mondu chì và
piove, piove
à Jalàlàbàd
piove
à Jalàlàbàd
il pleut encore sur Jalàlàbàd
la montagne saigne le monde est mad
je pense aux yeux de la jeune afghane
à son fils en arme, à sa mère en larme
que le soleil brille sur la femme nomade
d’Islamabad à Jalàlàbàd
ci hè forse un amore
una alma chì và
un fiume chì corre
un Diu chì sà
vi porghju una manu
surelle d’amà
hè natu lu granu
dumane sarà
ottu ore di sera vi sentu chjamà
ottu ore di sera vi vecu passà
ottu ore di sera in lu mondu chì và
piove à Jalàlàbàd
hè donna a libertà
à Jalàlàbàd
è donna hà da campà
à Jalàlàbàd
pè u to zitellu ti vurria accumpagnà
apre u to libru è le to scole fà cantà
tù da le to mane, o surella di quallà
vestila turchina, falla bella a dignità
à Jalàlàbàd
à Jalàlàbàd
è sarà
è sarà
Tradução da letra
je vous étreins d'ici
mulheres D C remuneração
et je vous von the passer
toutes de bleu drapées
il est vingt heures chez moi
von visages von von von
il est vingt heures chez moi
c'est le monde qui va Il pleut
Sur Jalàlàbàd
v mandu under abracciu
de mamme quallà
I stringhje all core
van sentu chjamà
di pannu turchinu
v vecu passà
ottu ou di sera
in all mondu see và
ottu ou di sera van sentu chjamà
ottu ou di sera in all mondu see và
v mandu under curagiu
não descarreguem
a muntagna time
o vecu de quì
v cantu sob fede
und altru campà
em core see crede
un sognu see và
ottu ou di sera van sentu chjamà
ottu ou di sera in all mondu see và
piove, piove
de Jalàlàbàd
piove
de Jalàlàbàd
il pleut encore sur Jalàlàbàd
la montagne saigne le monde est if
je pense aux yeux d by le jeune afghane
à son fils, ele era arme, de mère e larme
que le soleil brille sur la femme nomade
d'Islamabad de Jalàlàbàd
ci hè forse un amore
un alma see và
corre visível do un fiume
sob Duquesa ver sabre
v porghju und manu
surelle d'amà
hè natu all granu
dumane sarà
ottu ou di sera van sentu chjamà
ottu ou di sera v v vecu passà
ottu ou di sera in all mondu see và
piove de Jalàlàbàd
donna para libertà
de Jalàlàbàd
dá à donna hàg de campà
de Jalàlàbàd
pè u t zitellu t vurria accumpagnà
apre u t libru give by the scole fà cantà
de pela crina, o surella di quallà
vestila turchina, saudável bella a dignità
de Jalàlàbàd
de Jalàlàbàd
dá-me o Sará.
dá-me o Sará.