Hugh Laurie — Battle Of Jericho letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Battle Of Jericho" de Hugh Laurie.
Letra
Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho
Joshua fit the battle of Jericho
And the walls came tumbling down
Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho
Joshua fit the battle of Jericho
And the walls came tumbling down
You may talk about the bonds of Gideon
You may brag about your men of Saul
But you never saw nothing like Joshua
At the battle of Jericho
The sun stopped shining in the middle of the day
The sky began to storm
The ram horns, the sheep horns began to blow
When the walls came tumbling down
Well I know you’ve heard about Joshua
He was the son of Nun
He never stopped his work until
Until the work was done
Up to the walls of Jericho
He marched with spear in hand
Go blow them ram horns Joshua cried
'Cos the battle is in my hands
Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho
Joshua fit the battle of Jericho
When the walls came tumbling down
Well the bible says that Joshua’s spear was eight of those cubits long
And upon his hip was a double edged sword
And his mouth was a gospel horn
Up to the walls of Jericho, he marched with spear in hand
Go blow them ram horns Joshua cried
'Cos the battle is in my hands
Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho
Joshua fit the battle of Jericho
When the walls came tumbling down
Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho
Joshua fit the battle of Jericho
When the walls came tumbling down
Tradução da letra
Josué se encaixou na batalha de Jericó, Jericó, Jericó
Josué se encaixou na batalha de Jericó
E as paredes desmoronaram
Josué se encaixou na batalha de Jericó, Jericó, Jericó
Josué se encaixou na batalha de Jericó
E as paredes desmoronaram
Pode falar sobre os laços de Gideon.
Podes gabar-te dos teus homens de Saul.
Mas nunca viste nada como o Joshua.
Na batalha de Jericó
O sol parou de brilhar no meio do dia
O céu começou a tempestade
Os chifres de carneiro, os chifres de ovelha começaram a soprar
Quando as paredes caíram
Bem, eu sei que ouviste falar do Joshua.
Era filho de Nun.
Ele nunca parou o seu trabalho até
Até o trabalho estar feito
Até às muralhas de Jericó
Ele marchou com lança na mão
Vai soprar os chifres de carneiro Joshua chorou
Porque a batalha está nas minhas mãos
Josué se encaixou na batalha de Jericó, Jericó, Jericó
Josué se encaixou na batalha de Jericó
Quando as paredes caíram
Bem, a Bíblia diz que a lança de Josué tinha oito cúbitos de comprimento.
E no seu quadril estava uma espada de dois gumes
E a sua boca era um corno evangélico
Até às muralhas de Jericó, marchou com a lança na mão.
Vai soprar os chifres de carneiro Joshua chorou
Porque a batalha está nas minhas mãos
Josué se encaixou na batalha de Jericó, Jericó, Jericó
Josué se encaixou na batalha de Jericó
Quando as paredes caíram
Josué se encaixou na batalha de Jericó, Jericó, Jericó
Josué se encaixou na batalha de Jericó
Quando as paredes caíram