Hubert Félix Thiéfaine — Retour à Célingrad letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Retour à Célingrad" de Hubert Félix Thiéfaine.
Letra
Débris d’hélices carbonisées
bruits des mots brûlés au phosphore
guignols & féeries vitrifiés
sur la Butte à l’heure où ça mord
oberflicführer dans la danse
bignolles en transe… valsez, gamètes !
rastaquouères de la survivance
qui frappent le bulleux dans sa tête !
pristis ! grabataires & fienteux !
navadavouilles & ragoteux !
gadouilleux caves ! morues en rade !
nous vlà d’retour à Célingrad !
gibbons motorisés tout naves
dans les rues de Sigmaringen
d’un château l’autre un port d'épaves
bien germaneux Hohenzollern
on rote son âme… de profondis !
dans les vapes des gaz hilarants
la mort à crédit d’un clown triste
ça fait bander Sartre & Vaillant
pristis ! grabataires & fienteux !
navadavouilles & ragoteux !
gadouilleux caves ! morues en rade !
nous vlà d’retour à Célingrad !
seigneur Bébert du rigodon
c’est le temps de mettre à la vague
le temps de voguer sur Meudon
loin des cachots de Copenhague
on entend les sirènes au port
& les hiboux du cimetière
crève raisonneux ! j’veux pas qu’ma mort
me vienne des hommes & de leurs manières
pristis ! grabataires & fienteux !
navadavouilles & ragoteux !
gadouilleux caves ! morues en rade !
nous vlà d’retour à Célingrad !
pristis ! grabataires & fienteux !
navadavouilles & ragoteux !
gadouilleux caves ! morues en rade !
nous vlà d’retour à Célingrad !
(Merci à Audubert Grégory pour cettes paroles)
Tradução da letra
Detritos de hélice carbonizados
sons de palavras queimadas com fósforo
guignóis e fadas vidrados
no Monte no momento em que morde
oberflicführer em dança
trance cupcakes ... valsa, gâmetas !
rastaquueres da sobrevivência
que bateu com o ouro na cabeça dele !
pristis ! agarra o & lodo !
navadavouilles & Gossip !
Caves Patetas ! bacalhau !
regressaremos a Celinegrado !
gibões motorizados todos os navios
nas ruas de Sigmaringen
de um castelo para o outro um porto de destroços
bem, Hohenzollern Germânico
estamos a roer a alma dele ... De Profundis !
nos vapores de gases hilariantes
morte ao crédito de um palhaço triste
it makes Sartre & Valiant
pristis ! agarra o & lodo !
navadavouilles & Gossip !
Caves Patetas ! bacalhau !
regressaremos a Celinegrado !
Lorde Bebert de rigodon
está na hora de pôr a onda
hora de velejar em Meudon
longe das masmorras de Copenhaga
as sirenes são ouvidas no Porto.
& as corujas do cemitério
morre razoável ! Não quero a minha morte.
venha a mim de homens e seus caminhos
pristis ! agarra o & lodo !
navadavouilles & Gossip !
Caves Patetas ! bacalhau !
regressaremos a Celinegrado !
pristis ! agarra o & lodo !
navadavouilles & Gossip !
Caves Patetas ! bacalhau !
regressaremos a Celinegrado !
(Graças a Audubert Grégory por estas palavras)