Hubert Félix Thiéfaine — Les ombres du soir letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Les ombres du soir" de Hubert Félix Thiéfaine.

Letra

elle dort au milieu des serpents
sous la tonnelle près des marais
les yeux au-delà des diamants
qu’elle a incrustés dans ses plaies
elle dit c’est pas St Augustin
qui joue du violon dans les bois
& Paginini encore moins
ça semble étrange mais je la crois
j’ai rien entendu par ici
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
là-bas, plus loin coule une rivière
qui nous sert de démarcation
enfin j’veux dire pendant les guerres
quand on a une occupation
les spectres des morts lumineux
se promènent la nuit sous les saules
et ceux qu’oublient de faire un voeux
en perdent soudain leur self contrôle
on les r’trouve collés à la pluie
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
J’ai vu pas mal de filles tomber
souvent là-bas du haut du pont
et faire semblant de se noyer
en chevauchant leurs illusions
elle, elle me fixe tendrement
elle caresse un aspic et dit
rien vu de tel depuis longtemps
oh non, rien de tel, mon ami
pas vu de telles orgies ici
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
au souffle brumeux des vipères
elle me montre du doigt la sphaigne
où tritons, salamandres en guerre
se battent au milieu des châtaignes
tu sais déjà me murmure-t-elle
qu’il faut séduire pour mieux détruire
et dans un geste et des bruits d’ailes
elle disparaît dans un sourire
puis elle revient et me poursuit
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
hm… elle joue avec ses serpents
sous la tonnelle près de marais
mais ses visions ne durent qu’un temps
et le le temps lui--même disparaît
les heures se courbent dans l’espace
et tournent autour d’un monde ancien
où les lunes s’estompent et s’effacent
en glissant sur un flux sans fin
d’aucuns en cherchent la sortie
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
(Merci à Félix à Céline pour cettes paroles)

Tradução da letra

ela dorme no meio de cobras
sob a árvore perto dos pântanos
olhos além de diamantes
que ela embutiu nas suas feridas
ela diz que não é St. Augustine.
que toca violino na floresta
& Paginini ainda menos
parece estranho, mas acredito nela.
Não ouvi nada por aqui.
durante séculos e a minha memória
através da névoa e das noites
perde - se nas sombras da noite
ali, um rio corre mais longe.
o que nos serve como uma demarcação
Quero dizer, durante as guerras.
quando temos uma ocupação
o espectro dos mortos luminosos
caminhar à noite sob os salgueiros
e aqueles que se esquecem de fazer um desejo
de repente perdem o autocontrolo
encontramo-los presos à chuva
durante séculos e a minha memória
através da névoa e das noites
perde - se nas sombras da noite
Já vi muitas raparigas caírem.
muitas vezes lá do topo da ponte
e fingir que me afogo
sobrepondo as suas ilusões
ela olha para mim com ternura.
ela acaricia uma aspica e diz:
nada assim há muito tempo.
não, nada disso, meu amigo.
não vi estas orgias aqui.
durante séculos e a minha memória
através da névoa e das noites
perde - se nas sombras da noite
ao sopro nebuloso de víboras
ela mostra-me o esfagnum.
onde salamandras em guerra
luta no meio das castanhas
sabes que ela já está a sussurrar para mim.
que é necessário seduzir para destruir melhor
e num gesto e barulhos de asas
ela desaparece num sorriso
depois ela volta e persegue-me.
durante séculos e a minha memória
através da névoa e das noites
perde - se nas sombras da noite
hm ... ela brinca com as cobras.
sob a árvore perto de marais
mas as suas visões só duram um pouco
e o próprio tempo desaparece
horas dobrar no espaço
e gira em torno de um mundo antigo
onde as luas se desvanecem e se desvanecem
deslizando sobre um rio sem fim
alguns procuram a saída
durante séculos e a minha memória
através da névoa e das noites
perde - se nas sombras da noite
(Agradecimentos a Felix a Celine por estas palavras)