Hubert Félix Thiéfaine — Le Jeu De La Folie letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Le Jeu De La Folie" de Hubert Félix Thiéfaine.
Letra
Cimetière de charleville, cimetière d’Auvers-sur-Oise
Mon âme funérailleuse me fusille le cerveau
Il est fini le temps des laudanum-framboise
&t le temps des visites au corbeau d’Allan Poe
Voici la voile noire du navire de Thésée
Qui me déchire les yeux au large de Sounion
Ou un stupide Anglais prétentieux a gravé
Comme un vulgaire touriste le nom de Lord Byron
Le jeu de la folie est un sport de l’extrême
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Oùdans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Ne m’attends pas ce soir car la nuit sera noire
&blanche, illuminée, rue de la vieille lanterne
OùNerval a pendu son linge &sa mémoire
Sous le regard des dieux, au bout d’un drap en berne
Je rêve de transparence &d'épouvantes mystiques
Le long de la frontière qui jouxte l’inconnu
En traînant mon cadavre &mon vide pathétique
&ma douleur femelle sur mon dos de bossu
Le jeu de la folie est un sport de l’extrême
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Oùdans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Baudelaire est mort hier, à11 heures du matin,
En zoomant d’apaisantes nuées crépusculaires,
Fatiguéd'un étéqui le rongeait sans fin
&de l’hargneuse odeur des furies sanitaires
Moi, je pars pour Dublin sur un nuiteux cargo
Qui traverse le temps perdu de la sagesse
&rejoins le bateau ivre d’Arthur Rimbaud
Dans le flux des bateaux tankers d’Arthur Guiness
Le jeu de la folie est un sport de l’extrême
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Oùdans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Tradução da letra
Cemitério Charleville, cemitério de Auvers-sur-Oise
A minha alma fúnebre dispara no meu cérebro
O tempo de láudano-framboesa acabou.
a hora das visitas ao Corvo de Allan Poe
Aqui está a vela negra do navio de Teseu.
Isso arranca-me os olhos do Sounion.
Ou um pretensioso inglês tolo gravou
Como um vulgar turista o nome de Lord Byron
O jogo da loucura é um desporto de extremo
Que é frequentemente praticado na borda dos precipícios
Onde os olhos das meninas no final dos corredores se desfazem
De labirintos escuros a artifícios fumados
Não esperes por mim esta noite porque a noite será escura
branco, iluminado, Rua da velha lanterna
Onde Nerval pendurou a sua roupa e a sua memória
Sob os olhos dos deuses, no fim de um lençol de cama
Sonho com transparência e místicos sustos
Ao longo da fronteira que se ajusta ao desconhecido
Arrastar o meu cadáver e o meu vazio patético
a minha dor feminina nas costas do meu corcunda
O jogo da loucura é um desporto de extremo
Que é frequentemente praticado na borda dos precipícios
Onde os olhos das meninas no final dos corredores se desfazem
De labirintos escuros a artifícios fumados
Baudelaire morreu ontem às 11 da manhã.,
Zooming in soothing twilight clouds,
Cansado de um verão que o roeu sem parar
e do cheiro a hargneuse das Fúrias sanitárias
Vou para Dublin numa carga nocturna.
Que passa pelo tempo perdido da sabedoria
junta-te ao barco bêbado de Arthur Rimbaud
No fluxo de navios-tanque por Arthur Guinness
O jogo da loucura é um desporto de extremo
Que é frequentemente praticado na borda dos precipícios
Onde os olhos das meninas no final dos corredores se desfazem
De labirintos escuros a artifícios fumados