Hervé Vilard — Quand Les Hommes Vivront D'Amour letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Quand Les Hommes Vivront D'Amour" de Hervé Vilard.
Letra
Quand les hommes vivront d’amour
il n’y aura plus de misère
et commenceront les beaux jours
mais nous, nous serons morts mon frère
quand les hommes vivront d’amour
ce sera bien la paix sur terre
les soldats seront troubadours
mais nous, nous serons morts mon frère
dans la grande chaîne de la vie
où il fallait que nous passions
où il fallait que nous soyons
nous aurons eu la mauvaise partie
quand les hommes vivront d’amour
il n’y aura plus de misère
peut être songerons-ils un jour
À nous qui serons morts mon frère
nous qui aurons aux mauvais jours
dans la haine et puis dans la guerre
cherché la paix, cherché l’amour
qu’ils connaîtront alors mon frère
dans la grande chaîne de la vie
pour qu’il y ait un meilleur temps
il faut toujours quelques perdants
de la sagesse, c’est le prix
quand les hommes vivront d’amour
il n’y aura plus de misère
et commenceront les beaux jours
mais nous, nous serons morts mon frère
les soldats seront troubadours
mais nous, nous serons morts mon frère
(Merci à Dandan pour cettes paroles)
Tradução da letra
Quando os homens viverem pelo amor
não haverá mais miséria
e os dias ensolarados começarão
mas estaremos mortos, meu irmão.
quando os homens viverem pelo amor
será paz na Terra
os soldados serão trovadores
mas estaremos mortos, meu irmão.
na Grande Cadeia da vida
para onde tínhamos de ir
onde precisávamos estar
teremos tido a parte errada.
quando os homens viverem pelo amor
não haverá mais miséria
talvez um dia
Para nós que morreremos, meu irmão.
nós que teremos nos dias maus
no ódio e depois na guerra
procurou a paz, procurou o amor
que então conhecerão o meu irmão.
na Grande Cadeia da vida
para que haja um momento melhor
são sempre precisos uns falhados.
sabedoria é o preço
quando os homens viverem pelo amor
não haverá mais miséria
e os dias ensolarados começarão
mas estaremos mortos, meu irmão.
os soldados serão trovadores
mas estaremos mortos, meu irmão.
(Agradecimentos a Dandan para estas palavras)