Hadiqa — Ranjan letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Ranjan" de Hadiqa.

Letra

O Khwaja Nizamuddin
nizaam-ud-din auliya ‘alaa-ud-din auliya O
Khwaja Nizamuddin, O Alauddin ‘Sabir'
alaa-ud-din auliya, farid-ud-din auliya O Alauddin ‘Sabir', O Fariduddin
‘Ganj-i Shakar'
farid-ud-din auliya, shah qutb-ud-din auliya O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar',
O Qutbuddin ‘Kaki'
shah qutb-ud-din auliya, mu‘een-ud-din auliya O Qutbuddin ‘Kaki',
O Moinuddin Chishti
mu‘een-ud-din auliya, mire data piya auliya O Moinuddin Chishti,
(O my dear Data ‘Ganj Baksh')
mire daata piya auliya (O my dear Data ‘Ganj Baksh')
main jab dekhoon tab sang hai (Whenever I look, he’s with me!)
ri maan rang hai ri (Mother! There is ‘colour'!)
aaj rang hai ri maan rang hai ri (Today, there is ‘colour', Mother!
There is ‘colour'!)
khusro rain suhaag ki (Khusrau, the wedding night…)
jaagi pi ke sang … (I spent awake with my beloved)
tan mora man preetam ka (My body and my beloved’s soul)
donon aik hi rang (The colour of both became one)
ay maai ke deewaro (O lamps of clay!)
jo suniyo mori baat (If you listen to what I say)
aaj khaaja ghar rang hai (Today, there is ‘colour' at my Khwaja’s home)
tum jagyo sari raat (So stay awake, gleaming, throughout the night!)
aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi main (Such a ‘colour' I have never
seen anywhere else!)
main to aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi (I have never seen such a
‘colour' anywhere else!)
mujhe apne hi rang men rang le khaaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
mohe rang basanti rang de khaaja ji (Dye me the mustard-yellow of spring,
Khwaja!)
mohe apne hi rang men rang le khaaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
jo tu maange rang ki rangaai (If you ask a fee for the dying)
mora joban girwi rakh le khaaja ji (Accept my budding youth as pledge, Khwaja)
mora joban girwi rakh le (Accept my budding youth as a pledge)

Tradução da letra

O Khwaja Nizamuddin
nizaam-ud-din auliya ' alaa-ud-din auliya O
Khwaja Nizamuddin, O Alauddin "Sabir"
alaa-ud-din auliya, farid-ud-din auliya O Alauddin 'Sabir', O Fariduddin
Ganj-i Shakar
farid-ud-din auliya, shah qutb-ud-din auliya o Fariduddin "Ganj-i Shakar",
O Qutbuddin 'Kaki'
shah qutb-ud-din auliya, mu'een-ud-din auliya o Qutbuddin 'Kaki',
O Moinuddin Chishti
mu'een-ud-din auliya, mire data piya auliya o Moinuddin Chishti,
(Ó meus queridos dados "Ganj Baksh")
mire Daata piya auliya (Ó meus queridos dados, Ganj Baksh))
main jab dekhoon tab sang hai (Whenever I look, he's with me!)
ri maan rang hai ri (mãe! Há "cor"!)
aaj rang hai ri maan rang hai ri (hoje, há' cor', mãe!
Há "cor"!)
khusro rain suhaag ki (Khusrau, a noite de núpcias) …)
jaagi pi Ke sang ... )
tan mora man preetam ka (o meu corpo e a alma da minha amada))
donon AIK hi rang (a cor de ambos se tornou um)
ay maai ke deewaro!)
jo suniyo mori baat)
aaj Khaja Ghar rang hai (hoje ,há 'cor' na casa do meu Khwaja)
tum jagyo sari raat (então fique acordado, brilhando, durante toda a noite!)
aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi main (tal' cor ' que eu nunca
visto em qualquer outro lugar!)
main to Aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi (I have never seen such a
"cor" em qualquer outro lugar!)
mujhe apne hi rang men rang le Khaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
mohe rang basanti rang de khaaja ji (Pinta - me o amarelo-mostarda da primavera,
Khwaja!)
mohe apne hi rang men rang le Khaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
jo tu maange rang ki rangaai (se você pedir uma taxa para os moribundos)
mora joban girwi rakh le khaaja ji (aceita a minha juventude como penhor, Khwaja))
mora joban girwi rakh le (aceita a minha juventude como promessa))