Giorgio Gaber — A mezzogiorno letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "A mezzogiorno" de Giorgio Gaber.

Letra

A mezzogiorno suona la sirena
e lei come ogni giorno è lì che aspetta lui.
Tra qualche attimo son tutti fuori già,
tre quarti d’ora e si riprenderà.
Suona una radio lì vicino,
qualcuno chiama un ragazzino
la strada è vuota, c'è un po' di sole
tutto si ferma per un po'…
«Sei qui da molto?»
«No, sono appena arrivata.»
«Sei così bella.»
«Ma dài! Sono così conciata!»
«Cos'hai portato?»
«Cos'ho portato non si sa!
Hai proprio fame, vieni mettiamoci più in là.»
A mezzogiorno suona la sirena
e lei come ogni giorno siede accanto a lui.
Lui la accarezza e poi la stringe forte a sé
apre la borsa e guarda cosa c'è.
Insieme mangiano sul prato
quello che lei gli ha preparato.
Poco lontano un aeroplano
lascia una striscia e se ne va…
«Come mi piaci, sai cosa mi viene in mente ««Ma dai stai buono, non vedi che c'è gente?»
«Ma non capisci che se ne infischiano di noi.»
«Ti aspetto a casa, ma torna subito se puoi.»
Ancora un attimo, un bacio e se ne andrà
e la sirena ancora suonerà.
Alcuni giocano a pallone
mangiando l’ultimo boccone.
Sul prato verde qualche giornale
che ora il vento muove un po'.

Tradução da letra

Ao meio-dia a sirene soa
e ela está lá todos os dias à espera dele.
Dentro de momentos já estão todos fora.,
três quartos de hora e ele vai recuperar.
Ponha um rádio nas proximidades.,
alguém chama um miúdo.
a estrada está vazia, há algum sol
tudo pára por um tempo…
"Estás aqui há muito tempo?»
"Não, acabei de chegar.»
"És tão bonita.»
"Mas dá-me! Estou tão bronzeado!»
"O que trouxeste?»
"O que eu trouxe não é conhecido!
Estás mesmo com fome, vamos mais longe.»
Ao meio-dia a sirene soa
e ela, como todos os dias, senta-se ao lado dele.
Ele acaricia-a e depois segura-a firmemente a si mesmo.
Abre o saco e vê o que há lá.
Juntos comem no relvado
o que ela preparou para ele.
Não muito longe um avião
deixa uma tira e folhas…
Como gosto de ti, sabes o que me vem à cabeça, mas não vês que há pessoas?»
"Mas não percebes que eles não se importam connosco.»
"Espero por ti em casa, mas volta imediatamente se puderes.»
Mais um momento, um beijo e ele desaparecerá.
e a sirene ainda soará.
Alguns jogam à bola
a comer a última dentada.
No relvado verde algum jornal
que agora o vento se move um pouco.