Gilbert Bécaud — Pour l'amour du ciel letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Pour l'amour du ciel" de Gilbert Bécaud.
Letra
rendez-moi ce que j’ai perdu
mes jours de sommeil
mes nuits de soleil
rendez-moi ce que j’ai perdu
mon amour est tombé comme une branche morte
dégringolé de tout en haut d’un pin
par une matinée joyeuse de juin
où la chanson du vent fût un peu trop forte
tu sais, tu sais
tu sais ce que c’est cette craque dans un arbre
et tu lèves les yeux et tu y vois courir
quelques morceaux de bois qui s’en vont re-mourir
sur les restes brisés d’un petit banc de marbre
tu sais, tu sais
pour l’amour du ciel (2x)
rendez-moi ce que j’ai perdu
mes jours de sommeil
mes nuits de soleil
rendez-moi ce que j’ai perdu
tu sais bien ce que c’est
ca craque dans ta tête
et tu baisses les yeux
et tu entends mon bruit
tant de baisers et tant de souvenirs
et tu pleures bien sûr comme une pauvre bête
tu sais, tu sais
on a fait tomber comme tombe un dimanche
dégringolé de tout en haut d’un pin
le soleil fait trop fort au sommet de mes branches
et je mourrai tout seul comme crève les chiens
tu sais, tu sais, tu sais
(Merci à Dandan pour cettes paroles)
Tradução da letra
devolve-me o que perdi
os meus dias de sono
as minhas noites de sol
devolve-me o que perdi
o meu amor caiu como um ramo morto
caiu do topo de um pinheiro
por uma alegre manhã de junho
onde a canção do vento era um pouco alta demais
tu sabes, tu sabes
sabes o que é aquela fenda numa árvore?
e olhas para cima e vês a correr
alguns pedaços de madeira que morrerão novamente
nos restos quebrados de um pequeno banco de mármore
tu sabes, tu sabes
por amor de Deus (2x)
devolve-me o que perdi
os meus dias de sono
as minhas noites de sol
devolve-me o que perdi
sabes o que é.
está a partir-te a cabeça.
e tu baixa os olhos
and you hear my noise
tantos beijos e tantas memórias
e claro que choras como um pobre animal
tu sabes, tu sabes
caímos como quedas num domingo
caiu do topo de um pinheiro
o sol é muito forte no topo dos meus ramos
e morrerei sozinho como cães.
tu sabes, tu sabes, tu sabes
(Agradecimentos a Dandan para estas palavras)