Gilbert Bécaud — L'homme et la musique letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "L'homme et la musique" de Gilbert Bécaud.

Letra

Moi, je suis l’homme
Et toi, tu es la musique,
Et je t’aime éperdument,
Je t’aime depuis tout le temps.
Moi, je suis pauvre
Et toi, tu es magnifique.
Et tu m’aimes de temps en temps,
Tu m’aimes quand tu as le temps.
Bref, nous ne sommes
Pas des amants catholiques.
Oui, je t’aime, mais je te hais quand même.
C’est fatigant… excitant.
Tu sors tout habillée de noir
De mon piano, d’une guitare.
Je te sens vivre sous mes doigts
Mais tu t’en vas
Rejoindre les fous de la nuit.
Tu m’avais quitté symphonie,
Tu t’en reviens au petit jour
Chanson d’amour,
Mais t’es si pâle et si jolie
Que je te reprends dans mon lit.
Tu me fais si bien la cour,
Si bien l’amour,
Et tu repars bien réchauffée
Sur les pavés de ma cité
Parlant d’oiseaux et de printemps
à des passants.
Au fond tu vois, toi, la musique,
Tu te moques bien, la musique,
Tu te moques bien des musiciens.
Moi, je suis l’homme
Et toi, tu es la musique
Et je t’aime éperdument,
Je t’aime et pour tout l’temps
éternellement

Tradução da letra

Eu sou o homem
E tu és a música,
E eu amo-te muito,
Sempre te amei.
Sou pobre.
E tu és linda.
E tu amas-me de vez em quando,
Amas-me quando tens tempo.
Em suma, não somos
Não amantes católicos.
Sim, amo-te, mas ainda te odeio.
É cansativo ... emocionante.
Vais sair toda vestida de preto.
O meu piano, uma guitarra.
Sinto que vives debaixo dos meus dedos
Mas vais-te embora.
Juntem-se aos tolos da noite.
Deixaste-me a Sinfonia,
Volta ao amanhecer.
Canção de amor,
Mas és tão pálida e tão bonita
Quero-te de volta na minha cama.
És tão bom a cortejar-me.,
Tão bom amor,
E voltaste quente.
Nas pedras da minha cidade
Falando de pássaros e primavera
transeuntes.
No fundo você vê, você, a música,
Gozas com a música.,
Gozas com músicos.
Eu sou o homem
E tu és a música
E eu amo-te muito,
Amo-te e para sempre
sempre