Georgie Red — Put Your Hand on My Shoulder letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Put Your Hand on My Shoulder" de Georgie Red.
Letra
Poets
Speech: «To be, or not to be, that is the question»
BY WILLIAM SHAKESPEARE
(from Hamlet, spoken by Hamlet)
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: 'tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
Tradução da letra
Poeta
Discurso: "ser, ou não ser, essa é a questão»
POR WILLIAM SHAKESPEARE
(de Hamlet, falado por Hamlet)
Ser, ou não ser, essa é a questão:
Se é mais nobre na mente sofrer
Os golpes e flechas da Fortuna ultrajante,
Ou para pegar em armas contra um mar de problemas
E opondo-se acaba com eles. Morrer-dormir,
Não mais; e por um sono para dizer que terminamos
A dor de coração e os mil choques naturais
Essa carne é herdeira de: 'é uma consumação
Devotamente ser desejado, morrer, dormir;
Para dormir, talvez para sonhar-ai, aí está o problema:
Pois nesse sono de morte que sonhos podem vir,
Quando tivermos saído desta espiral mortal,
DEVE nos dar uma pausa-há o respeito
Isso faz calamidade de uma vida tão longa.
Pois quem suportaria os chicotes e os escárnios do tempo,
O opressor está errado, o homem orgulhoso é contumamente,
As dores do desagrado do amor, o atraso da lei,
A insolência do cargo, e os espinhos
O mérito paciente de th'unworthy leva,
Quando ele mesmo pudesse fazer o seu quietus
Com um corpinho? Quem suportaria as fardels?,
Para resmungar e suar sob uma vida cansativa,
Mas que o medo de algo depois da morte,
O país não revelado, de cujo bourn
Nenhum viajante regressa, quebra-cabeças a vontade,
E nos faz suportar os males que temos
Do que voar para outros que desconhecemos?
Assim a consciência faz de nós covardes,
E assim o tom nativo da resolução
Está enferrujado com o pálido molde de pensamento,
E empresas de grande passo e momento
A este respeito, as suas correntes mudam.
E perder o nome da acção.