Georges Brassens — L'enterrement de Verlaine letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "L'enterrement de Verlaine" de Georges Brassens.
Letra
Le revois-tu mon âme, ce Boul' Mich' d’autrefois
Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:
Dieu: s’ouvrit-il jamais une voie aussi pure
Au convoi d’un grand mort suivi de miniatures?
Tous les grognards — petits — de Verlaine étaient là,
Toussotant, Frissonnant, Glissant sur le verglas,
Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,
Morte enfin, du Premier Rossignol de la France.
Ou plutôt du second (François de Montcorbier,
Voici belle lurette en fut le vrai premier)
N’importe ! Lélian, je vous suivrai toujours !
Premier? Second? vous seul. En ce plus froid des jours.
N’importe ! Je suivrai toujours, l'âme enivrée
Ah ! Folle d’une espérance désespérée
Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-Purée
Vos deux gardes du corps, — entre tous moi dernier.
Tradução da letra
Estás a vê - lo outra vez, minha alma, aquele velho idiota do Mich?
E cujo melhor dia foi um dia frio:
Deus: já abriu um caminho tão puro
O comboio de uma grande morte seguido de miniaturas?
Todo o grunt — little — Verlaine estava lá,
A tremer, a tremer, a escorregar no gelo,
Mas quem seguiu esta morte e desespero,
Finalmente, morreu do primeiro Rouxinol da França.
Ou melhor, o segundo (François de Montcorbier,
Aqui está a bela lurette em foi a primeira)
Como queiras ! Lelian, sempre te seguirei !
Primeiro? Segundo? só tu. Neste dia mais frio.
Como queiras ! Eu seguirei sempre, a alma intoxicada
Ah! Louco com uma esperança desesperada
Montesquiou-Fezensac e Bibi-La-Purée
Os teus dois guarda-costas, incluindo eu o último.