Georges Brassens — La rose, la bouteille et la poignée de main letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "La rose, la bouteille et la poignée de main" de Georges Brassens.
Letra
Cette rose avait glissé de la gerbe qu’un héros gâteux
Portait au monument aux Morts.
Comme tous les gens levaient leurs yeux pour voir hisser les couleurs
Je la recueillis sans remords.
Et je repris ma route et m’en allai quérir
Au p’tit bonheur la chance, un corsage à fleurir.
Car c’est une des pires perversions qui soient
Que de garder une rose par-devers soi.
La première à qui je l’offris tourna la tête avec mépris,
La deuxième s’enfuit et court encore en criant «Au secours !»
Si la troisième m’a donné un coup d’ombrelle sur le nez,
La quatrième, c’est plus méchant, se mit en quête d’un agent.
Car, aujourd’hui, c’est saugrenu, sans être louche, on ne peut pas
Fleurir de belles inconnues, on est tombé bien bas, bien bas…
Et ce pauvre petit bouton de rose a fleuri le veston
D’un vague chien de commissaire, quelle misère!
Cette bouteille était tombée de la soutane d’un abbé
Sortant de la messe ivre mort.
Une bouteille de vin fin, millésimé, béni, divin,
Je la recueillis sans remords.
Et je repris ma route en cherchant, plein d’espoir
Un brave gosier sec pour m’aider à la boire.
Car c’est une des pires perversions qui soient
Que de garder du vin béni par-devers soi.
Le premier refusa mon verre en me lorgnant d’un œil sévère
Le deuxième m’a dit, railleur, de m’en aller cuver ailleurs.
Si le troisième, sans retard, au nez m’a jeté le nectar
Le quatrième, c’est plus méchant, se mit en quête, d’un agent.
Car, aujourd’hui, c’est saugrenu, sans être louche, on ne peut pas
Trinquer avec des inconnus, on est tombé bien bas, bien bas…
Avec la bouteille de vin fin, millésimé, béni, divin
Les flics se sont rincé la dalle, un vrai scandale !
Cette pauvre poignée de main, gisait, oubliée, en chemin
Par deux amis fâchés à mort.
Quelque peu décontenancée, elle était là, dans le fossé.
Je la recueillis sans remords.
Et je repris ma route avec l’intention
De faire circuler la virile effusion
Car c’est une des pires perversions qui soient
Qu’de garder une poignée de main par-devers soi.
Le premier m’a dit «Fous le camp ! J’aurais peur de salir mes gants.»
Le deuxième, d’un air dévot, me donna cent sous, d’ailleurs faux.
Si le troisième, ours mal léché, dans ma main tendue a craché
Le quatrième, c’est plus méchant, se mit en quête d’un agent.
Car, aujourd’hui, c’est saugrenu, sans être louche, on ne peut pas
Serrer la main des inconnus, on est tombé bien bas, bien bas…
Et la pauvre poignée de main, victime d’un sort inhumain
Alla terminer sa carrière à la fourrière !
Tradução da letra
Esta rosa tinha escorregado do sheaf que um herói mimado
Levado para o monumento aos mortos.
Enquanto todas as pessoas levantavam os olhos para ver as cores içadas
Colecciono-o sem remorsos.
E voltei ao meu caminho e fui procurar
À pouca sorte da felicidade, um ramo para florescer.
Porque é uma das piores perversões que são
Do que manter uma rosa sozinha.
O primeiro a quem lhe ofereci virou a cabeça com desprezo.,
O segundo foge e corre novamente gritando " Socorro !»
Se o terceiro me desse um chapéu de chuva no nariz,
O quarto, é o mauzão, foi à procura de um agente.
Porque, hoje, é indisciplinado, sem suspeitar, não podemos
Bloom beautiful unknowns, we fell very low, very low…
E aquele pobre botão de rosa flowered o casaco
De um vago cão de Comissário, que miséria!
Esta garrafa tinha caído da batina de um abade.
A sair de um bêbado morto em massa.
Uma garrafa de bom vinho, vintage, abençoado, divino,
Colecciono-o sem remorsos.
E voltei para o meu caminho à procura, cheio de esperança
Uma boa garganta seca para me ajudar a beber.
Porque é uma das piores perversões que são
Do que manter o vinho abençoado por si mesmo.
O primeiro recusou o meu copo, olhando para mim com um olho severo
O segundo disse-me para ir para outro sítio.
Se o terceiro, sem demora, no nariz me atirasse néctar
O quarto, é o mauzão, foi à procura de um agente.
Porque, hoje, é indisciplinado, sem suspeitar, não podemos
Toast with strangers, We fell very low, very low…
Com a garrafa de bom vinho, vintage, abençoado, divino
Os polícias deitaram a laje fora, um verdadeiro escândalo !
Este pobre aperto de mão estava, esquecido, no caminho
Por dois amigos furiosos até à morte.
Um pouco descontente, ela estava lá, na vala.
Colecciono-o sem remorsos.
E voltei ao meu caminho com a intenção
Para fazer circular o derramamento viril
Porque é uma das piores perversões que são
Do que manter um aperto de mão sozinho.
O primeiro disse: "Sai daqui ! Teria medo de sujar as luvas.»
O segundo, com um olhar devoto, deu-me cem centavos, a propósito falso.
Se o terceiro, urso mal lambido, na minha mão estendida cuspiu
O quarto, é o mauzão, foi à procura de um agente.
Porque, hoje, é indisciplinado, sem suspeitar, não podemos
Apertem as mãos de estranhos, caímos, caímos…
E o pobre aperto de mão, vítima de um destino desumano
Foi terminar a sua carreira no depósito !