Fredl Fesl — Wegwerflied letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Wegwerflied" de Fredl Fesl.
Letra
Ein Bare traf I’m Ural ein Gnuund blinzelte ihm zrtlich zu. Da sprach das Gnu
zu dem Uralbr’n: «Du bist heut' wieder ziemlich albern!»
Zwei Knaben machten sich den Jokusund tranken Most I’m Keller…
Da muten beide auf den Lokus, jedoch der Most war schneller!
Des Nachts, da fat der Leguanzu gern die Leguanin an, die dies -- wenn auch nur
ungern -- duldet, da sie ihm zwei Mark fnfzig schuldet
Der Buntspecht und auch der Pirol, die fraen einen Blumenkohl. Da sprach der
kleine Kolibri: «Lat 's mir was von dem Kohl bri!»
Zwei Knaben spielten auf einer Fiedel, sie spielten drauf gar manch' schn
Liedel. Dann hngten sie die Fiedel in einen Schranke; da sprach die Fiedel: «Danke!»
Der Schuhabstreifer sprach zum Schuh: «Ich wollt', ich wre einmal du!
«Da sprach der Schuh gelassen: «Das wrde dir so passen!»
Es sprach der Schah von Teheran: «Geht's nicht an meinen Tee heran!
«Da sprach der Prinz von Pakistan: «Jetzt wird’s mir z’bld, jetz' pack i 's
dann!»
Zwei Knaben saen auf einer Bank, der eine roch, der andre stank.
Da sprach, der roch, zu dem, der stank: «Ich geh' jetzt auf a andre Bank!»
Tradução da letra
Um golpe baixo. sou Ural.um Gnuund piscou-lhe os olhos com ternura. Desde que o Gnu falou
para o Uralbr'n: "Você está muito bobo de novo hoje!»
Dois rapazes fizeram o Jokusund beber mais eu estou na cave…
Uma vez que ambos parecem para o Locus, no entanto, a necessidade era mais rápida!
À noite, porque a iguana gorda gosta de vestir a iguana, o que isto ...
relutantemente ... tolera, já que ela lhe deve 2 Marcos e meio.
O Pica-pau malhado e também o oriole, o fraen uma couve-flor. Em seguida, o
beija-flor: "dá-me um pouco desse bri de couve!»
Dois rapazes tocaram um violino, tocaram-no bastante.
Musica. Em seguida, eles colocaram o violino em uma barreira, e o violino disse: "Obrigado!»
O sapateiro disse ao sapato: "eu seria, eu seria você!
"Então o sapato disse calmamente," isso ficaria muito bem!»
O Xá de Teerã disse: "Não se aproxime do meu chá!
"Então disse O príncipe do Paquistão:" Agora vou ser eu z'Bld, agora ' pack eu sou
então!»
Dois rapazes sentaram-se num banco, um cheirou e o outro fedeu.
Então disse Aquele que cheirava, aquele que cheirava, " eu vou agora em outro banco.»