Franz Josef Degenhardt — Treiben, gleiten, treiben letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Treiben, gleiten, treiben" de Franz Josef Degenhardt.

Letra

So zwischen Sommer und zwischen Herbst,
kaum, daß es atmet am See, wo du stehst;
plötzlich, da schlägt dein Herz an was an,
hältst dich an deiner Angel noch fest.
Sonnenlibellen. Und du siehst den Kahn
treiben, gleiten, treiben
ins Schilf
Ist das nun er, in dem treibenden Kahn?
Sein hoher Hut mit dem rostroten Band?
Und seine Sense, die da so blinkt,
und seine bleiweiße Knochenhand,
die da im Wasser spielt oder dir winkt,
weiter, weiter, weiter
ins Schilf?
Leg dich ins Gras und unter den Baum.
Irgendwann schlägt dein Herz wieder frei,
und du hörst es, das fallende Blatt
Das ist der Traum, geträumt einst im Mai,
den man im Sommer vergessen hat:
Treiben, Gleiten, Treiben
ins Schilf
Treiben, Gleiten, Treiben
und durch das Feld, wo die Seerosen blühn.
Im Schilf, da ahnst du, du kommst nach Haus.
Überm Geflecht aus geschachteltem Grün
geht ganz langsam die Sonne aus.

Tradução da letra

Entre o verão e o outono,
dificilmente respira no lago onde estás;
de repente, o teu coração bate em algo,
agarra - te à cana de pesca.
Libélulas solares. E você vê o barco
drifting, sliding, drifting
para os juncos
É ele agora, na barcaça à deriva?
O chapéu alto com a fita vermelha ferrugenta?
E a sua foice que brilha assim,
e a sua mão branca de chumbo,
brincando na água ou acenando para você,
mais, mais, mais
para os juncos?
Deita-te na relva e Debaixo da árvore.
Algum dia o teu coração voltará a bater livre,
e tu ouves, a folha a cair
Este é o sonho sonhado em Maio,
esquecido no verão:
Drifting, Sliding, Drifting
para os juncos
Drifting, Sliding, Drifting
e através do campo, onde florescem os lírios de água.
Nos juncos, sabes que vais voltar para casa.
Sobre a trança do verde aninhado
lentamente o sol sai.