Franz Josef Degenhardt — Nach 30 Jahren zurückgekehrt letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Nach 30 Jahren zurückgekehrt" de Franz Josef Degenhardt.

Letra

Ik wull wi weern noch kleen Johann?
hab ich im Radio gehört
und bin gleich von der Autobahn
nach dreißig Jahren zurückgekehrt,
zurück in das verdammte Kaff,
aus dem ich floh? ich sage Dir:
bloß raus, bloß weg von diesem Mief
aus brauner Kacke, Ruß und Bier
bloß weg aus dieser Enge, wo die Stimme nur noch krächzen kann
beim Schlagen, Schmatzen, Seufzen, Schrein
von unten, oben, nebenan.
Im Westen stand der Horizont
vom Gaskessel bis zum Schacht zwei,
dahinter fingen die Träume an,
und wer dahin kam, der kam frei.
Von weitem, denkst Du, ist der Ort
genau wie damals? unrasiert.
Dann siehst Du, so wie alles,
ist er runderneuert und saniert.
Die Spuren sind verwischt
wie überall in unserm deutschen Land:
Der buntbeflaggte Supermarkt
da, wo das Außenlager stand.
Ein? Abenteuerspielplatz gibt? s am Bahndamm, wo kein Zug mehr fährt.
Die Unterstadt zur Oberstadt
ist durch die Schnellstraße versperrt.
Die Kids stehn vor McDonald? s, und
sie warten, daß etwas passiert
zu Schmuddelkinder-Liedern von
der NDW-Band ?Abkassiert?.
Wo früher unser Bolzplatz lag:
die Hochgarage aus Beton.
Dahinter war doch … warte mal,
war da nicht Schmandhoffs Waschsalon?
Stand da nicht der Holunderstrauch
am Schuppen bei der Schreinerei?
Da hab ich es mir selbst gemacht,
an Anna dachte ich dabei.
Und später lag da Hansi Schmidt,
die Beine weg, den Kopf verrenkt.
Die Bombensplittersammlung hat
mir seine Mutter dann geschenkt.
Und unter dem Holunderstrauch
für zweiundzwanzig Chesterfield
hat Sergeant Bob aus Tennessee
an Annas Brust und mehr gespielt.
Ich mach den alten Stadtrundgang
und warte, daß mich einer grüßt;
warum nicht Viehmann Ronsdorf
da und nicht die scharte Sugga Trietsch?
Warum drehen die an Strathmanns Eck
auf unsern Pfiff sich nicht zu mir?
Warum sagt Fänä Spormann nicht:
Na, Fränzken, bisse wieder hier?
Und erst am Tresen unserer Kneipe
? die heißt jetzt? Old German Inn? ??
als Eugen fragt, ob ich nicht doch
der Sohn von Schäfer August bin,
da merke ich, ich habe da die falsche Nummer angewählt
und hab die dreißig Jahre nicht
und mein Gesicht nicht mitgezählt.
Ade, du renoviertes Kaff,
da, wo man herzlich lacht,
weil man die ausgeschlagenen Zähne jetzt
sofort in Gold ersetzen kann.
Ich hänge trotzdem noch an Dir
Mitünner inne Schummertid,
da träum ich Dich zurecht in mir,
da löppt mi? t längs den Rügg so hit.
Dann lieg ich unterm Holderstrauch
mit Anna, und ich streichle sie,
und sie ist heiß und liebt mich mehr
als Sergeant Bob aus Tennessee.
Ich heb den Horizont vom Schacht
zum Gaskessel so mit der Hand.
Dann träume ich, ich bin sogar
im Vater- oder Mutterland.

Tradução da letra

Ik wull wi weern noch kleen Johann?
Ouvi na Rádio.
e acabei de sair da auto-estrada
retornado depois de trinta anos,
de volta ao raio da cidade,
de onde fugi? Eu digo-te.:
vai-te embora, Afasta-te dessa merda.
feito de merda castanha, fuligem e cerveja
apenas longe desta estreiteza, onde a voz só pode morrer
batendo, batendo, suspirando, Santuário
por baixo, por cima, na porta ao lado.
Para o oeste estava o horizonte
da caldeira a gás ao veio dois,
atrás dela, os sonhos começaram ,
e todo aquele que veio para cá saiu em liberdade.
De longe, você acha, é o lugar
como naquela altura? desavergonhada.
Então você vê, como tudo,
é completamente renovado e remodelado.
As marcas estão desfocadas
como em todo o lado no nosso país Alemão:
O supermercado colorido
onde está o suporte exterior.
A? Parque de aventuras lá? está no aterro ferroviário, onde não sai nenhum comboio.
A Cidade Baixa para a Cidade Alta
está bloqueado pela Via Rápida.
Os miúdos estão em frente ao McDonald? s, e
estão à espera que algo aconteça.
às crianças sujas-canções de
a banda NDW ?Descontado?.
Onde o nosso campo de futebol costumava estar:
a garagem de cimento.
Atrás dele estava ... espera um minuto.,
não havia a lavandaria do Schmandhoff?
Não ficou ali o arbusto mais velho
no barracão da carpintaria?
Desde que fui eu que o fiz. ,
Pensei na Anna.
E mais tarde houve Hansi Schmidt.,
pernas fora, cabeça deslocada.
A colecção de estilhaços
depois a mãe dele deu-me.
E sob o arbusto Velho
por 22 Chesterfield
o Sargento Bob do Tennessee
tocaram no peito da Anna e muito mais.
Eu faço o tour da cidade velha
e esperar que alguém me Receba;
porque não Viehmann Ronsdorf
ali e não o scharte Sugga Trietsch?
Por que se voltam para o canto de Strathmann
no nosso não me assobiou?
Por que não diz Fänä Spormann :
Bem, Fränzken, morde aqui atrás?
E só no bar do nosso bar
? o que significa agora? Old German Inn? ??
quando Eugen perguntar se eu não sou
o Filho do Pastor August bin,
desde que percebi, desde então, liguei para o número errado.
e não ter os trinta anos
e o meu rosto não está contado.
Ade, renovaste a cidade.,
onde ris de coração,
porque agora tens os dentes arrancados
pode substituir imediatamente EM Ouro.
Ainda estou agarrado a ti.
Mitünner held Schummertid,
desde que te sonho em mim,
desde que cortaram o mi? ao longo do Rügg tão forte.
Então eu me deito sob um porão até o fumo
com a Anna, e eu acaricio-a,
e ela é boa e ama-me mais
como Sargento Bob do Tennessee.
Eu levanto o horizonte do poço
para a caldeira de gás assim à mão.
Então sonho, estou empatado
na pátria ou na pátria.