Franz Josef Degenhardt — Deutscher Sonntag letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Deutscher Sonntag" de Franz Josef Degenhardt.

Letra

1. Wenn die Spinne Langeweile
Fäden spinnt und ohne Eile
giftig-grau die Wand hochkriecht,
wenns blank und frisch gebadet riecht,
dann bringt mich keiner auf die Straße,
und aus Angst und Ärger lasse
ich mein rotes Barthaar stehn,
und lass den Tag vorübergehn,
hock am Fenster, lese meine
Zeitung, decke Bein mit Beine,
seh, hör und rieche nebenbei
das ganze Sonntagseinerlei.
Tada-da-da-dam …
2. Da treten sie zum Kirchgang an,
Familienleittiere voran,
Hütchen, Schühchen, Täschchen passend,
ihre Männer unterfassend,
die sie heimlich vorwärts schieben,
weil die gern zu Hause blieben.
Und dann kommen sie zurück
mit dem gleichen bösen Blick,
Hütchen, Schühchen, Täschchen passend,
ihre Männer unterfassend,
die sie heimlich heimwärts ziehn,
daß sie nicht in Kneipen fliehn.
Tada-da-da-dam …
3. Wenn die Bratendüfte wehn,
Jungfraun den Kaplan umstehn,
der so nette Witzchen macht,
und wenn es dann so harmlos lacht,
wenn auf allen Fensterbänken
Pudding dampft und aus den Schenken
schallt das Lied vom Wiesengrund
und daß am Bach ein Birklein stund,
alle Glocken läuten mit,
die ganze Stadt kriegt Appetit,
das ist dann genau die Zeit,
da frier ich vor Gemütlichkeit.
Tada-da-da-dam …
4. Da hockt die ganze Stadt und mampft,
daß Bratenschweiß aus Fenstern dampft.
Durch die fette Stille dringen
Gaumenschnalzen, Schüsselklingen,
Messer, die auf Knochen stoßen,
und das Blubbern dicker Soßen.
Hat nicht irgendwas geschrien?
Jetzt nicht aus dem Fenster sehn,
wo auf Hausvorgärtenmauern
ausgefranste Krähen lauern.
Was nur da geschrien hat?
Ich werd so entsetzlich satt.
Tada-da-da-dam …
5. Wenn Zigarrenwolken schweben,
aufgeblähte Nüstern beben,
aus Musiktruhn Donauwellen
plätschern, über Mägen quellen,
dann hat die Luft sich angestaut,
die ganze Stadt hockt und verdaut.
Woher kam der laute Knall?
Brach ein Flugzeug durch den Schall?
Oder ob mitm Mal die Stadt
ihr Bäuerchen gelassen hat?
Die Luft riecht süß und säuerlich.
Ich glaube, ich erbreche mich.
Tada-da-da-dam …
6. Dann gehts zu den Schlachtfeldstätten,
um im Geiste mitzutreten,
mitzuschießen, mitzustechen,
sich für wochentags zu rächen,
um im Chor Worte zu röhren,
die beim Gottesdienst nur stören.
Schinkenspeckgesichter lachen
treuherzig, weil Knochen krachen
werden. Ich verstopf die Ohren
meiner Kinder. Traumverloren
hocken auf den Stadtparkbänken
Greise, die an Sedan denken.
Tada-da-da-dam …
7. Und dann die Spaziergangstunde,
durch die Stadt, zweimal die Runde.
Hüte ziehen, spärlich nicken,
wenn ein Chef kommt, tiefer bücken.
Achtung, daß die Sahneballen
dann nicht in den Rinnstein rollen.
Kinder baumeln, ziehen Hände,
man hat ihnen bunte, fremde
Fliegen — Beine ausgefetzt —
sorgsam an den Hals gesetzt,
daß sie die Kinder beißen solln,
wenn sie zum Bahndamm fliehen wolln.
Tada-da-da-dam …
8. Wenn zur Ruh die Glocken läuten,
Kneipen nur ihr Licht vergeuden,
dann wirds in Couchecken beschaulich.
Das ist dann die Zeit, da trau ich
mich hinaus, um nachzusehen,
ob die Sterne richtig stehen.
Abendstille überall. Bloß
manchmal Lachen wie ein Windstoß
über ein Mattscheibenspäßchen.
Jeder schlürft noch rasch ein Gläschen
und stöhnt über seinen Bauch
und unsern kranken Nachbarn auch.
Tada-da-da-dam …

Tradução da letra

1. Se o tédio da aranha
Fios fiados e sem pressa
cinzento tóxico a subir pela parede,
quando cheiros nus e recém banhados,
então ninguém me traz à rua,
e deixar de fora o medo e a raiva
Tenho a barba ruiva,
e que o dia passe,
Agacha-te junto à janela, lê o meu
Jornal, perna de cobertor com pernas,
veja, ouça e cheire a propósito
toda a monotonia de domingo.
Tada-da-da-dam …
2. Como você entra na Igreja ,
Família guia animais à frente,
Chapéus, sapatos, sacos adequados,
compreender os seus homens,
que secretamente empurras para a frente,
porque gostavam de ficar em casa.
E depois voltam
com o mesmo mau olhado,
Chapéus, sapatos, sacos adequados,
compreender os seus homens,
que os atraem secretamente para casa,
que não fujam para bares.
Tada-da-da-dam …
3. Se o cheiro a assado cheirar a wehn,
Virgins The Kaplan Umstehn,
quem faz piadas tão boas?,
e quando ri tão inocentemente,
se em todas as janelas
Pudim a vapor e dos presentes
resounds the song of the Meadow ground
e que ali estava junto ao riacho um pequeno bétula,
todos os sinos tocam com,
toda a cidade tem apetite,
é exactamente essa a altura.,
desde que congelei com carinho.
Tada-da-da-dam …
4. Desde que toda a cidade e munches se agacham ,
aquele suor sai pelas janelas.
Penetrar através do silêncio gordo
Papilas Gustativas, Lâminas De Tigela,
Facas a esbarrar em ossos,
e a borbulhar de molhos grossos.
Alguma coisa não gritou?
Não olhes pela janela.,
onde em casa paredes de jardim
corvos esfarrapados à espreita.
O que é que acabou de gritar?
Estou tão farta.
Tada-da-da-dam …
5. Se nuvens de charutos,
as narinas insufladas tremem,
das ondas Musiktruhn do Danúbio
splashing, over stomachs Springs,
então o ar acumulou-se.,
toda a cidade se agacha e digere.
De onde veio o estrondo?
Um avião atravessou o som?
Ou se M vezes a cidade
o teu pequeno camponês foi-se embora?
O ar cheira doce e azedo.
Acho que estou a vomitar.
Tada-da-da-dam …
6. Para os locais, em seguida, ir para o campo de batalha,
juntar-me ao espírito,
para atirar, para competir,
vingança pelos dias de semana,
para ouvir palavras no coro,
que só interferem com o serviço.
As caras de Bacon riem.
fiel, porque os ossos quebram
ser. Entupi os ouvidos
dos meus filhos. Perdido nos sonhos
sentado nos bancos do Parque da cidade
Velhos que pensam em Sedan.
Tada-da-da-dam …
7. E depois a hora de caminhada,
pela cidade, o dobro do assalto.
Puxando chapéus, acenando pouco,
quando um chefe vem, inclina-te mais para baixo.
Atenção, que os fardos de creme
então não role na sarjeta.
Crianças Penduradas, puxem as mãos,
tem-nos coloridos, estranhos
Pernas de moscas esfoladas —
cuidadosamente colocado no pescoço,
para que ela morda as crianças,
se quiseres fugir para o aterro ferroviário.
Tada-da-da-dam …
8. Quando os sinos da paz tocarem,
Os bares desperdiçam a luz.,
depois fica em couch corners contemplativa.
Este é o momento em que confio
eu a olhar,
se as estrelas estão certas.
Noite, silêncio por todo o lado. Mero
às vezes rindo como uma rajada de vento
por cima de um bloco de vidro.
Todos bebem um copo depressa.
e geme sobre a sua barriga
e os nossos vizinhos doentes também.
Tada-da-da-dam …