Francis Cabrel — Tôt ou tard s'en aller letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Tôt ou tard s'en aller" de Francis Cabrel.

Letra

Tôt ou tard s’en aller
Par les ruisseaux devant nous
Jusqu’au milieu d’une mer quelconque
Sur le pont brisé d’une jonque
On va tôt ou tard s’en aller
Quelques vestes froissées
Quelques cartons en morceaux
Dans les brouillards huileux de la nuit
Juste nos corps frileux endormis
Sur quelques vestes froissées
J’avais des rêves pourtant
J’avais des rêves
J’avais des rêves pourtant
Voir les trains s'éloigner
Les plafonds chargés de bijoux
Et tous ces gens attablés, heureux
Et nous, sur les bas-côtés, fiévreux
De voir les trains s'éloigner
Quelques fois les enfants demandent
Comment fait-on pour finir ici
Sans doute, je dormais sur une feuille
Et l’automne m’a surpris !
J’avais des rêves pourtant
J’avais des rêves
J’avais des rêves pourtant
Mais tôt ou tard s’en aller
Par les ruisseaux devant nous
Jusqu’au milieu d’une mer quelconque
Sur le pont brisé d’une jonque
On va tôt ou tard s’en aller
Tôt ou tard s’en aller

Tradução da letra

Mais cedo ou mais tarde partir
Pelos rios que nos precedem.
Para o meio de qualquer Mar
Na Ponte Quebrada de uma sucata
Vamos embora mais cedo ou mais tarde.
Alguns casacos amarrotados
Algumas embalagens em pedaços
Nas brumas oleosas da noite
Apenas os nossos corpos a tremer a dormir
Em alguns casacos amarrotados
Mas tinha sonhos.
Eu tinha sonhos
Mas tinha sonhos.
Vê os comboios a afastarem-se.
Os tectos carregados de jóias
E todas estas pessoas são felizes, felizes
E nós, de lado, febril
Para ver os comboios a afastarem-se
Às vezes as crianças perguntam
Como é que acabamos aqui?
Sem dúvida que estava a dormir num lençol.
E a autumn surpreendeu-me !
Mas tinha sonhos.
Eu tinha sonhos
Mas tinha sonhos.
Mas mais cedo ou mais tarde partir
Pelos rios que nos precedem.
Para o meio de qualquer Mar
Na Ponte Quebrada de uma sucata
Vamos embora mais cedo ou mais tarde.
Mais cedo ou mais tarde partir