Ezginin Günlüğü — Japon Balıkçısı letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Japon Balıkçısı" de Ezginin Günlüğü.

Letra

Denizde bir bulutun öldürdüğü
Japon balıkçısı genç bir adamdı.
Dostlarından dinledim bu türküyü
Pasifik’te sapsarı bir akşamdı.
Balık tuttuk yiyen ölür.
Elimize değen ölür.
Bu gemi bir kara tabut,
lumbarından giren ölür.
Balık tuttuk yiyen ölür,
birden değil, ağır ağır,
etleri çürür, dağılır.
Balık tuttuk yiyen ölür.
Elimize değen ölür.
Tuzla, güneşle yıkanan
bu vefalı, bu çalışkan
elimize değen ölür.
Birden değil, ağır ağır,
etleri çürür, dağılır.
Elimize değen ölür…
Badem gözlüm, beni unut.
Bu gemi bir kara tabut,
lumbarından giren ölür.
Üstümüzden geçti bulut.
Badem gözlüm beni unut.
Boynuma sarılma, gülüm,
benden sana geçer ölüm.
Badem gözlüm beni unut.
Bu gemi bir kara tabut.
Badem gözlüm beni unut.
Çürük yumurtadan çürük,
benden yapacağın çocuk.
Bu gemi bir kara tabut.
Bu deniz bir ölü deniz.
İnsanlar ey, nerdesiniz?
Nerdesiniz?

Tradução da letra

Morto por uma nuvem no mar
Era um jovem, um pescador Japonês.
Ouvi esta música dos teus amigos
Era uma noite amarela no Pacífico.
Se Pescarmos, o comedor morre.
Quem nos tocar morre.
Este navio é um caixão negro.,
quem entrar na lombar morre.
Morre o devorador de peixes,
não de repente, lentamente.,
a sua carne apodrece e desintegra-se.
Se Pescarmos, o comedor morre.
Quem nos tocar morre.
Tuzla, banhada ao sol
é leal, é trabalhador
quem nos tocar morre.
Não de repente, lentamente.,
a sua carne apodrece e desintegra-se.
Quem nos tocar morre.…
Olhos de amêndoa, Esquece-me.
Este navio é um caixão negro.,
quem entrar na lombar morre.
A nuvem passou por cima de nós.
Olhos de amêndoa, Esquece-me.
Não me abraces o pescoço, rose.,
a morte passa de mim para ti.
Olhos de amêndoa, Esquece-me.
Este navio é um caixão negro.
Olhos de amêndoa, Esquece-me.
Podre de ovos podres,
o rapaz que vais fazer de mim.
Este navio é um caixão negro.
Este mar é um mar morto.
Pessoal, onde estão?
Onde você está?