Enzo Jannacci — Chissà se è vero letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Chissà se è vero" de Enzo Jannacci.
Letra
'era un bel sol che scaldava gli orti,
l’era un bel sole e asciugava i morti…
e io ridevo, e io piangevo
perchè t’avevo trovato; trovato te!
Appuntamentio alle sette e un quarto;
poi, dopo un’ora, ci arriva un altro!
Poteva dirlo, dirmelo prima
che non voleva venire da me!
Chissà se è vero, chissà se è vero
che l'è partì per andare a soldato?
Chissà se è vero, chissà se è vero
che insieme agli anni va via anche l’amor?
'Rivò un bel dì che era l’otto d’Agosto,
con la cravatta colore rosso.
Chissà perchè, che io m’ero illusa
che mi volesse parlare d’amor!
Va via la luna, van via le stelle;
mi mandò insieme i miei bei capelli.
Mi disse: «…un bacio; un bacio solo,
perchè domani mi tocca partir!»
Chissà se è vero, chissà se è vero
che gli è toccato a partire oltremare?
Chissà se è vero, chissà se è vero
che insieme agli anni va via anche l’amor?
Tradução da letra
"era um belo sol que aquecia os jardins,
era um belo sol e limpava os mortos.…
e eu ri e chorei
porque te encontrei, encontrei-te!
Marcação às sete e um quarto.;
depois, depois de uma hora, vem outro!
Ele podia ter-me dito primeiro.
ele não queria vir ter comigo!
Quem sabe se é verdade, quem sabe se é verdade
quem saiu para ir para Soldado?
Quem sabe se é verdade, quem sabe se é verdade
que o amor desaparece com anos?
"Um dia era dia 8 de agosto,
com a gravata vermelha.
Quem sabe porquê, que eu me tinha iludido
que ele queria falar comigo sobre o amor!
A lua desaparece, as estrelas desaparecem;
ela mandou-me o meu lindo cabelo juntos.
Ele disse,"... Um beijo, só um beijo,
porque amanhã tenho de me ir embora!»
Quem sabe se é verdade, quem sabe se é verdade
o que aconteceu com ele sair do estrangeiro?
Quem sabe se é verdade, quem sabe se é verdade
que o amor desaparece com anos?