Els Amics de les Arts — Bed & Breakfast letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Bed & Breakfast" de Els Amics de les Arts.
Letra
Això és un conte amb un final feliç
Va de dos joves que
No es coneixen però acabaran al llit
A la primera nit
— Jo sóc en Jordi
(que ben plantat)
— Jo sóc la Marta
(quin goig que fa)
I avui sopem junts en un restaurant
— Què pensarà si demano cervesa?
(ai no que les parelles beuen vi)
— Haurà notat aquest perfum que porto?
(oi tant si jo el puc ensumar des d’aquí)
— Ai que mono que ets
— Que bona que està
— Renoi que bona que està la cambrera
(ai noi concentra’t amb el què tenim)
— Per internet semblava molt més guapo
(tampoc no fa pas metre noranta-cinc)
— I anem per feina
(que se’ns fa tard)
— anem cap a casa
(no cal parlar)
De fons una cançó d’en Barry White
I els dos tindran
Aquella sensació de voler cardar el camp
Però s’esperaran
I l’endemà encara esmorzaran
Bed and breakfast
Tradução da letra
Esta é uma história com um final feliz
Foi de dois jovens que
Eles não são conhecidos, mas vão acabar na cama
Na primeira noite
- Estou no George.
(that handsome)
- Eu sou a Marta.
(what is the joy that makes)
E hoje jantem juntos num restaurante.
- O que ele vai pensar se eu pedir cerveja?
(ai não é que os casais bebam vinho)
- Terá reparado neste perfume que eu tenho?
(isn't it so much if I can smell it from here)
- Ai aquela mononucleose que tu
- Isso é bom.
- Renoi tão bem como a empregada.
(oh boy concentran'T com o que nós temos)
- A internet parecia muito mais bonita.
(nem o medidor de passos noventa e cinco)
- E vai trabalhar.
(que fizemos depois))
- vamos para casa.
(não é necessário falar)
Fundo uma canção de Barry White
E os dois terão
Aquela sensação de querer o cardar no campo
Mas estará à tua espera
E no dia seguinte ainda esmorzaran
Cama e Pequeno-almoço