Edgar Allen Poe — The Raven letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "The Raven" de Edgar Allen Poe.
Letra
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping
As of someone gently rapping, tapping at my chamber door
«'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.»
Ah, distinctly I remember it was in a bleak December
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
Presently to still the beating of my heart, I stood repeating
«'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
Merely this, and nothing more.»
Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!»
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" —
Merely this, and nothing more
Back into the chamber turning, all my soul within me burning
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before
«Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore
'Tis the wind and nothing more.»
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
By the grave and stern decorum of the countenance it wore
«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven
Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking «Nevermore.»
«Prophet!» said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
«Prophet!» said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven stretched above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
«Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting-
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming
And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Will be lifted- nevermore!
Tradução da letra
Era uma vez uma meia-noite triste, enquanto eu ponderava, fraco e cansado
Ao longo de muitos um curioso e pitoresco volume de conhecimento esquecido
Enquanto eu acenava, quase a dormir, de repente veio um toque
Como alguém a bater suavemente, batendo na porta do meu quarto.
"É um visitante, murmurei, batendo na porta do meu quarto-
Só isto e nada mais.»
Lembro-me perfeitamente que foi num dezembro sombrio.
E cada uma das cinzas a morrer espalhava o seu fantasma no chão.
Ansiosamente desejei o dia de amanhã; - vainly eu tinha procurado pedir emprestado
Dos meus livros surcea of sorrow-sorrow for the lost Lenore-
Para a rara e radiante donzela a quem os anjos chamam Lenore-
Sem nome aqui para sempre
E o barulho triste e incerto de cada cortina roxa
Emocionou-me, encheu-me de terrores fantásticos que nunca senti antes.;
No momento do bater do meu coração, eu estava repetindo
"É um visitante a pedir entrada na porta do meu quarto-
Um visitante tardio a pedir entrada na porta do meu quarto.;-
Apenas isto, e nada mais.»
Na escuridão espreitando, por muito tempo fiquei ali a pensar, temendo
Duvidando, sonhando sonhos nenhum mortal jamais ousou sonhar;
Mas o silêncio não foi quebrado, e a quietude não deu sinal
E a única palavra lá falada era a palavra sussurrada, "Lenore!»
Isso eu sussurrei, e um eco murmurou de volta a palavra, "Lenore!" —
Apenas isto, e nada mais.
De volta à câmara a transformar-se, toda a minha alma dentro de mim a arder
Em breve novamente ouvi um toque um pouco mais alto do que antes
Disse-lhe (o anjo): assim será, pois, alguém que estará junto à minha janela,:
Deixe-me ver, então, o que há, e este mistério explorar-
Deixa o meu coração ficar quieto um momento e este mistério explorar
É o vento e nada mais.»
Abri bem a porta, quando, com muitos flerts e flutter
Ali pisou um imponente Corvo dos dias santos de outrora.;
Nem um minuto parou ou ficou.;
Mas, com mien de senhor ou senhora, empoleirado por cima da porta do meu quarto-
Empoleirado num Busto de Pallas mesmo por cima da porta do meu quarto.-
Empoleirado, e sentado, e nada mais
Em breve aquele pássaro de ébano seduzindo a minha triste fantasia para sorrir
Pela sepultura e pela severa decoração do rosto que usava
"Embora a tua crista seja Tosca e barbeada, tu," eu disse, " Não és certamente nenhum craven
Horripilante e antigo corvo a vaguear pela costa noturna-
Diz-me qual é o teu nome nobre na costa Plutónica desta noite!»
Disse O Corvo: "nunca mais.»
Agora O Corvo, sentado sozinho no busto Placido, falou apenas
Aquela única palavra, como se a sua alma nessa única palavra que ele fez ultrapassasse
Nada mais, então, ele disse - Não uma pena, então ele vacilou-
Até que eu apenas murmurei, "outros amigos já foram antes-
Amanhã ele vai deixar-me, como as minhas esperanças já voaram antes.»
Disse O Corvo: "nunca mais.»
Então pensei que o ar se tornasse mais denso, perfumado por um censor invisível.
Swung by Seraphim whose footfalls tinked on the tufted floor
Mais uma vez no veludo afundando, eu me concentrei em ligar
Extravagante a extravagante, pensando o que esta ave sinistra de outrora-
Que Ave sinistra, desavergonhada, medonha e sinistra de outrora
Significa "nunca mais".»
"Profeta!"disse Eu," coisa do mal!- profeta, se pássaro ou diabo!-
Se o tentador Enviou, ou se a tempestade te atirou aqui para terra
Desolada, mas desprotegida, nesta ilha deserta encantada-
Nesta casa assombrada pelo horror - diz-me verdadeiramente, imploro-te-
Há ... há bálsamo em Gilead?- diz-me, imploro-te!»
Disse O Corvo: "nunca mais.»
"Profeta!"disse Eu," coisa do Profeta mau ainda, se pássaro ou diabo!
Por aquele céu estendido Sobre nós - por aquele Deus que ambos adoramos-
Diz a esta alma com tristeza carregada se, dentro do distante Aidenn
Ela prenderá uma donzela santificada a quem os anjos chamam Lenore-
Feche uma rara e radiante donzela a quem os anjos chamam Lenore.»
Disse O Corvo: "nunca mais.»
"Seja essa palavra o nosso sinal de partida, pássaro ou demónio", gritei, iniciei-
"Leva-te de volta para a tempestade e para a praia Plutoniana da noite!
Não deixes nenhuma pluma negra como prova dessa mentira que a tua alma falou!
Deixa a minha solidão intacta!- pára com a rusga por cima da minha porta!
Tira o bico do meu coração, e tira a tua forma da minha porta!»
Disse O Corvo: "nunca mais.»
Agora O Corvo, nunca voando, ainda está sentado, ainda está sentado
No busto pálido de Pallas mesmo por cima da porta do meu quarto.;
E os seus olhos têm todo o aspecto de um demónio que está a sonhar
E o candeeiro que o ilumina lança a sua sombra no chão;
E a minha alma daquela sombra que está a flutuar no chão
Nunca mais!