Eden Weint Im Grab — Verwandlung des Bösen letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Verwandlung des Bösen" de Eden Weint Im Grab.
Letra
Herbst: schwarzes Schreiten am Waldsaum;
Minute stummer Zerstörung; auflauscht die Stirne des Aussätzigen unter dem
kahlen Baum
Langvergangener Abend, der nun über die Stufen von Moos sinkt
November
Eine Glocke läutet und der Hirt führt eine Herde von schwarzen und roten
Pferden ins Dorf
Unter dem Haselgebüsch weidet der grüne Jäger ein Wild aus
Seine Hände rauchen von Blut und der Schatten des Tiers seufzt im Laub über den
Augen des Mannes, braun und schweigsam; der Wald
Krähen, die sich zerstreuen; drei
Ihr Flug gleicht einer Sonate, voll verblichener Akkorde und männlicher
Schwermut; leise löst sich eine goldene Wolke auf
Bei der Mühle zünden Knaben ein Feuer an
Flamme ist des Bleichsten Bruder und jener lacht vergraben in sein purpurnes
Haar; oder es ist ein Ort des Mordes, an dem ein steiniger Weg vorbeiführt
Die Berberitzen sind verschwunden, jahrlang träumt es in bleierner Luft unter
den Föhren
Angst, grünes Dunkel, das Gurgeln eines Ertrinkenden: aus dem Sternenweiher
zieht der Fischer einen großen, schwarzen Fisch
Antlitz voll Grausamkeit und Irrsinn
Die Stimmen des Rohrs, hadernder Männer im Rücken schaukelt jener auf rotem
Kahn über frierende Herbstwasser, lebend in dunklen Sagen seines Geschlechts
und die Augen steinern über Nächte und jungfräuliche Schrecken aufgetan
Böse
Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen Stiege, im Haus deiner
Väter?
Bleierne Schwärze. Was hebst du mit silberner Hand an die Augen;
und die Lider sinken wie trunken von Mohn?
Aber durch die Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die Milchstraße,
den Saturn; rot
Rasend an die Mauer von Stein klopft der kahle Baum
Du auf verfallenen Stufen: Baum, Stern, Stein!
Du, ein blaues Tier, das leise zittert; du, der bleiche Priester,
der es hinschlachtet am schwarzen Altar
O dein Lächeln im Dunkel, traurig und böse, dass ein Kind im Schlaf erbleicht
Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand und ein Nachtfalter verbrannte daran
O die Flöte des Lichts; o die Flöte des Tods
Was zwang dich still zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter?
Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem Finger
O die Hölle des Schlafs; dunkle Gasse, braunes Gärtchen
Leise läutet im blauen Abend der Toten Gestalt
Grüne Blümchen umgaukeln sie und ihr Antlitz hat sie verlassen
Oder es neigt sich verblichen über die kalte Stirne des Mörders im Dunkel des
Hausflurs
Anbetung, purpurne Flamme der Wollust; hinsterbend stürzte über schwarze Stufen
der Schläfer ins Dunkel
Jemand verließ dich am Kreuzweg und du schaust lange zurück
Silberner Schritt im Schatten verkrüppelter Apfelbäumchen
Purpurn leuchtet die Frucht im schwarzen Geäst und im Gras häutet sich die
Schlange
O! das Dunkel; der Schweiß, der auf die eisige Stirne tritt und die traurigen
Träume im Wein, in der Dorfschenke unter schwarzverrauchtem Gebälk
Du, noch Wildnis, die rosige Inseln zaubert aus dem braunen Tabaksgewölk und
aus dem Innern den wilden Schrei eines Greifen holt, wenn er um schwarze
Klippen jagt in Meer, Sturm und Eis
Du, ein grünes Metall und innen ein feuriges Gesicht, das hingehen will und
singen vom Beinerhügel finstere Zeiten und den flammenden Sturz des Engels
O! Verzweiflung, die mit stummem Schrei ins Knie bricht
Ein Toter besucht dich
Aus dem Herzen rinnt das selbstvergossene Blut und in schwarzer Braue nistet
unsäglicher Augenblick; dunkle Begegnung
Du, ein purpurner Mond, da jener im grünen Schatten des Ölbaums erscheint.
Dem folgt unvergängliche Nacht
Tradução da letra
Outono: Preto avançando na borda da floresta;
Minuto de destruição silenciosa; espia a sobrancelha do leproso sob a
árvore nua
Uma noite distante que agora afunda sobre os degraus do musgo
Novembro
Um sino toca e o pastor lidera um rebanho de negros e vermelhos.
Cavalos para a aldeia
Entre os arbustos de avelãs, o Caçador Verde esventra um veado.
Suas mãos fumam com sangue, e a sombra da Besta suspira na folhagem sobre o
Olhos do homem, castanhos e silenciosos; a floresta
Crows disperse; três
O voo dela assemelha-se a uma sonata, cheia de acordes desbotados e masculinos.
Melancolia; suavemente uma nuvem dourada dissolve-se
Os rapazes acendem fogo no moinho
Chama é do irmão pálido, e ele ri enterrado no seu Roxo
Cabelo; ou é um lugar de assassinato onde uma estrada pedregosa passa por
Os barberries desapareceram, durante anos sonhou em leaden air sob
Pinheiro
Medo, escuridão verde, a gargalhada de um afogamento do Lago das estrelas
o pescador puxa um peixe grande e preto
Rosto cheio de crueldade e loucura
As vozes do rugido dos homens que lutam nas costas que balançam no vermelho
Barcaça sobre a água gelada do outono, vivendo em sagas escuras do seu sexo
e os olhos apedrejam durante as noites e os terrores Virgens abriram-se.
Mal
O que o obriga a ficar parado na escada dilapidada, na Casa da sua
Pais?
Escuridão De Chumbo. O que levantas aos olhos com uma mão Prateada;
e as pálpebras caem como papoilas?
Mas através da parede de pedra você vê o céu estrelado, a Via Láctea,
Saturno; vermelho
A Raging against the wall of stone knocks the bald tree
Tu em degraus caídos: árvore, estrela, pedra!
Tu, uma besta azul que treme suavemente, tu, o sacerdote pálido,
que a massacra no Altar negro
O teu sorriso no escuro, triste e mau que uma criança sangra durante o sono
Uma chama vermelha brotou da tua mão e uma traça ardeu nela.
A flauta da luz, a flauta da morte
O que te fez ficar parado numa escadaria dilapidada, na Casa dos teus pais?
No portão bate num anjo com um dedo Cristal
O inferno do sono; beco escuro, Jardim castanho
Tocando suavemente na noite azul da figura morta
Flores verdes rodeiam-na e o seu rosto deixou-a
Ou se inclina sobre a fronte fria do assassino na escuridão da
Piso da casa
Adoração, Chama Carmesim de luxúria; a morte precipitou-se sobre degraus Negros
o adormecido no escuro
Alguém te deixou no caminho da cruz E Tu olhas para trás há muito tempo.
Passo prateado na sombra de macieiras aleijadas
Púrpura a fruta brilha nos ramos negros e na erva
Cobra
O! a escuridão, o suor que pisa na fronte gelada e o triste
Sonhos em vinho, na taberna da aldeia sob vigas fumadas pretas
Tu, Selvagem, as ilhas rosadas evoca das nuvens de tabaco castanho e
do interior o grito selvagem de uma agarrar grilhetas quando ele está perto de preto
Penhascos caçam no mar, tempestade e gelo
Tu, um metal verde e dentro de uma cara ardente que quer ir e
cantem da Colina da perna, tempos sombrios, e a queda flamejante do anjo
O! Desespero que se quebra de joelhos com um grito silencioso
Um homem morto visita-te.
Do coração corre o Sangue Derramado e ninhos em sobrancelhas pretas
momento indescritível; encontro escuro
Tu, uma lua púrpura, quando aparece na sombra verde da oliveira.
Isto é seguido por uma noite imperecível