Deathspell Omega — The Shrine of Mad Laughter letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "The Shrine of Mad Laughter" de Deathspell Omega.

Letra

God of terror, very low dost thou bring us,
very low hast thou brought us…
A sensation of everlasting rot and those frantic wails,
No, it is not a fall into the abyss
The defiance of descent,
A coronation beyond liberty and slavery;
The cry of woe and deliverance exudes a flame,
Evasive as sound and ether:
An instant of collusion with death,
Without hope nor prospect, yet it is a World below and above and in all eternity,
A gift of fever, the wind of death
That sustains the life in me, yes,
The lightness of hovering in permanent
Anguish; I dared to borrow those words,
To articulate them and to savour their turpitude,
As I beheld the shrine of mad laughter.
The limit is crossed with a weary horror:
Hope seemed a respect which fatigue grants to the necessity of the world.
As if Death was dashed onto the death within,
A violent thrust stealing the light of the eyes,
A ray of darkness, a negation,
The bread of bitterness
that ignites neither devotion nor fervour;
Resplendent nothingness!
Make all things appear with clarity,
Ruined in the flame of repudiation,
In the flame of God!
Interwoven joy and confusion,
A stabbing confusion, asphyxiation from within,
Yet I gained this certitude:
Malediction, degradation, sown in me like seeds
Now belonged to death,
in harbouring a desire for the hideous,
I was beckoning to death.
Insatiable combustion, expand,
this body is the vessel of grace!
The idea of God is pale next to that of perdition,
but of this I could have no inkling in advance.

Tradução da letra

Deus do terror, muito baixo você nos traz,
muito baixo nos trouxeste…
Uma sensação de podridão eterna e aqueles Gemidos frenéticos,
Não, Não é uma queda no abismo.
O desafio da descida,
Uma coroação para além da Liberdade e da escravatura;
O grito de aflição e libertação exala uma chama,
Evasivo como som e éter:
Um instante de conluio com a morte,
Sem esperança nem perspectiva, mas é um mundo abaixo e acima e em toda a eternidade,
Um presente de febre, o vento da morte
Que sustenta a vida em mim, sim,
A leveza de pairar em permanente
Angústia; ousei usar essas palavras,
Para articulá-los e saborear a sua turpitude,
Enquanto via o Santuário do riso louco.
O limite é atravessado com um horror fatigado:
A esperança parecia um respeito que a fadiga concede à necessidade do mundo.
Como se a morte tivesse sido esmagada na morte interior.,
Um impulso violento a roubar a luz dos olhos,
Um raio de escuridão, uma negação,
O pão da amargura
que não incendeia nem devoção nem fervor;
Nada resplandecente!
Fazer todas as coisas aparecerem com clareza,
Arruinado na chama do repúdio,
Na chama de Deus!
Alegria e confusão entrelaçadas,
Uma confusão, asfixia interna.,
No entanto, ganhei esta certeza.:
Maldade, degradação, semeada em mim como sementes
Agora pertencia à morte.,
ao abrigar um desejo pelo hediondo,
Estava a acenar até à morte.
Combustão insaciável, expandir,
este corpo é o vaso da Graça!
A idéia de Deus é pálida ao lado da Perdição,
mas disto eu não poderia ter nenhum inkling adiantado.