Dawn Upshaw — Knoxville: Summer of 1915 letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Knoxville: Summer of 1915" de Dawn Upshaw.

Letra

It has become that time of evening
when people sit on their porches
rocking gently and talking gently
and watching the street
and the standing up into their sphere
of possession of the trees,
of birds' hung havens, hangars.
People go by; things go by.
A horse, drawing a buggy,
breaking his hollow iron music on the asphalt:
a loud auto: a quiet auto:
People in pairs, not in a hurry,
scuffling, switching their weight of aestival body,
talking casually,
the taste hovering over them of vanilla,
strawberry, pasteboard, and starched milk,
the image upon them of lovers and horsement,
Squared with clowns in hueless amber.
A streetcar raising into iron moan;
stopping;
belling and starting; stertorous;
rousing and raising again
its iron increasing moan
and swimming its gold windows and straw seats
on past and past and past
the bleak spark crackling and cursing above it like a small malignant spirit
set to dog its tracks;
the iron whine rises on rising speed;
still risen, faints; halts;
the faint stinging bell;
rises again, still fainter;
fainting, lifting lifts,
faints foregone;
forgotten.
Now is the night one blue dew;
my father has drained,
he has coiled the hose.
Low on the length of lawns,
a frailing of fire who breathes.
Parents on porches:
rock and rock.
From damp strings morning glories hang their ancient faces.
The dry and exalted noise of the locusts from all the air
at once enchants my eardrums.
On the rough wet grass
of the backyard
my father and mother have spread quilts
We all lie there, my mother, my father, my uncle, m y aunt,
and I too am lying there.
They are not talking much, and the talk is quiet,
of nothing in particular,
of nothing at all.
The stars are wide and alive,
they all seem like a smile
of great sweetness,
and they seem very near.
All my people are larger bodies than mine,
with voices gentle and meaningless
like the voices of sleeping birds.
One is an artist, he is living at home.
One is a musician, she is living at home.
One is my mother who is good to me.
One is my father who is good to me.
By some chance, here they are,
all on this earth;
and who shall ever tell the sorrow
of being on this earth, lying, on quilts,
on the grass,
in a summer evening,
among the sounds of the night.
May God bless my people,
my uncle, my aunt, my mother, my good father,
oh, remember them kindly in their time of trouble;
and in the hour of their taking away.
After a little
I am taken in and put to bed.
Sleep, soft smiling,
draws me unto her;
and those receive me,
who quietly treat me,
as one familiar and well-beloved in that home:
but will not, oh, will not,
not now, not ever;
but will not ever tell me who I am.

Tradução da letra

Tornou-se aquela hora da noite
quando as pessoas se sentam em seus porches
balançando suavemente e falando suavemente
e a olhar para a rua
e de pé em sua esfera
de posse das árvores,
de Hung havens de pássaros, hangares.
As pessoas passam, as coisas passam.
Um cavalo, desenhando um buggy,
a partir a sua música de ferro no asfalto:
um auto alto: um auto silencioso:
Pessoas aos pares, não com pressa,
arrastando, trocando o seu peso de corpo estivalente,
falando casualmente,
o sabor a pairar sobre eles de baunilha,
morango, pasteboard e leite amamentado,
a imagem sobre eles de amantes e horsement,
Ao lado de palhaços em âmbar sem ar.
Um eléctrico a erguer-se em gemido de ferro;
parada;
arregaçamento e arranque; estéreo;
despertar e levantar de novo
o seu gemido De Ferro a aumentar
e nadando suas janelas de ouro e assentos de palha
no passado, no passado e no passado
a faísca sombria estalando e amaldiçoando por cima dela como um pequeno espírito maligno
definir para seguir os seus rastos;
o choro do ferro sobe em velocidade crescente;
ainda ressuscitado, desmaio; pára;
o sininho ténue;
ergue-se novamente, ainda mais fraco;
desmaios, elevadores de elevação,
desmaios perdidos;
esquecido.
Agora é a noite um orvalho azul;
o meu pai drenou,
ele enrolou a mangueira.
Baixo no comprimento dos relvados,
um frailing de fogo que respira.
Pais em porches:
rock and rock.
Das cordas húmidas, as glórias matinais penduram os seus rostos antigos.
O ruído seco e exaltado dos gafanhotos de todo o ar
imediatamente encanta os meus tímpanos.
Sobre a relva húmida áspera
do quintal
o meu pai e a minha mãe espalharam mantas.
Estamos todos ali, a minha mãe, o meu pai, o meu tio, a minha tia.,
e eu também estou lá deitado.
Eles não estão falando muito, e a conversa é tranquila,
de nada em particular,
de nada.
As estrelas são largas e vivas,
todos parecem um sorriso
de grande doçura,
e parecem muito próximos.
Todos os meus homens são corpos maiores que os meus.,
com vozes gentis e sem sentido
como as vozes dos pássaros adormecidos.
Um é um artista, vive em casa.
Um é músico, ela está vivendo em casa.
Uma é a minha mãe que é boa para mim.
Um deles é o meu pai, que é bom para mim.
Por acaso, aqui estão eles.,
tudo nesta terra;
e quem contará a tristeza
de estar nesta terra, deitado, em mantas,
na relva,
numa noite de Verão,
entre os sons da noite.
Que Deus abençoe o meu povo,
o meu tio, a minha tia, a minha mãe, o meu bom pai.,
Oh, lembra-te deles gentilmente nos seus tempos de problemas;
e na hora em que forem levados (para lá),
Depois de um pouco
Sou levado e posto na cama.
Dorme, suave sorriso,
atrai-me até ela;
e aqueles que me recebem,
que me tratam calmamente,
como um familiar e bem amado naquela casa:
mas não vai, oh, não vai,
nem agora, nem nunca.;
mas nunca me dirá quem sou.